João 5
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Afta dat Jeezas gaan op da Jeroosalem fi wahn Jooish rilijos selibrayshan.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now wahn pool weh di Jooish peepl dehn kaal Betezda mi deh kloas di Sheep Gayt. Dis pool mi ga faiv varanda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Wel, wahn man mi dehdeh weh mi sik fi terti-ayt yaaz.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Wen Jeezas si ahn di lidong deh, ih mi don mi noa dat hihn mi dehdeh fi wahn lang taim, soh ih aks di man, “Yoo waahn geh beta?” Kripl peepl di lidong saida di pool|src="23_LB00307B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="5:2-9"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Di man tel Jeezas seh, “Sa, Ah noh ga nobadi fi help mi get eena di pool wen di waata geh ster op. Enitaim Ai chrai get eena di waata, sohnbadi els aalwayz step dong heda mi.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jeezas tel ahn seh, “Get op! Pik op yu mat ahn waak!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Sayhn taim di man geh heel, ahn ih pik op ih mat ahn staat tu waak.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 soh di Jooish leeda dehn seh tu di man weh mi geh heel, “Dis da di Sabat. Yoo noh noa seh yu noh fi di bak yu mat pahn di Sabat?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bot di man ansa dehn seh, “Di man weh heel mi tel mi, ‘Tek op yu mat ahn waak.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dehn aks ahn seh, “Ahn da hoo dis man weh tel yoo fi tek op yu mat ahn waak?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bot di man weh mi geh heel neva noa da hoo mi tel ahn kaa Jeezas mi don disapyaa eena di krowd weh mi dehdeh.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Aftawodz Jeezas fain di man eena di templ ahn tel ahn seh, “Yu si how yu geh heel? Wel, stap di sin er els sohnting wosara wahn hapm tu yu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Den di man gaahn gaahn tel di Jooish leeda dehn dat da mi Jeezas weh mi heel ahn.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Wel den, dehn staat tu haraas Jeezas kaa ih mi-di du ting laik dat pahn di Sabat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bot Jeezas ansa dehn seh, “Wel, mai Faada aalwayz di help peepl, an Ai di du di sayhn ting tu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Sayka weh Jeezas seh dat, ih mek di Jooish leeda dehn waahn kil ahn moa. Da noh oanli kaa ih mi-di brok di Sabat, bot pahn tap a dat, ih mi-di seh dat Gaad da fi hihn Faada, ahn dat mi-di mek hihn eekwal wid Gaad.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, di Son kyaahn du notn pahn ih oan. Ih oanli ku du weh ih si Gaad ih Faada du, kaa eniting weh ih Faada du, hihn du tu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Di Faada lov di Son, ahn ih shoa ahn evriting weh hihn ihself di du; ahn ih wahn mek di Son du grayta tingz dahn weh unu si hapm tu dis man ya, ahn unu wahn sopraiz.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Yes, jos laik how di Faada rayz op peepl fahn di ded ahn mek dehn liv agen, sayhn way di Son gi laif tu enibadi weh hihn waahn.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh yehr weh Ai seh ahn weh bileev di Wan weh sen mi, don ga di laif weh wahn neva en. No jojment noh deh pahn fi dehn hed, kaa dehn don kraas oava fahn det tu laif.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ah di tel unu di chroot, di taim di kohn; in fak, ih don deh ya aredi, wen dehn wan weh ded wahn yehr di Son a Gaad vais; ahn aala dehn wan weh yehr ahn, ahn du weh ih seh, wahn liv.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kaa jos laik how di Faada ga di powa eena hihn fi gi laif, sayhn way hihn gi di Son powa fi gi laif tu;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ahn di Faada gi di Son aal raits fi joj kaa hihn da di Son a Man.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ai kyaahn du notn pahn mi oan. Ai oanli joj weh di Faada tel mi fi joj. Ahn wen Ai joj, Ai joj karek, kaa Ai noh oanli luk fi du weh Ai waahn, bot Ai du weh di Faada sen mi fi du.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “If oanli mee taak bowt maiself, den weh Ai seh noh wahn wot notn.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Yu ga sohnbadi els weh taak op fi mi, an Ah noa dat weh hihn seh bowt mi da chroo.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Unu sen aks Jan di Baptis bowt mi, ahn weh hihn tel unu da chroo.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Da noh weh Ai hafu pen pahn weh eni man seh bowt mi, bot Ah oanli menshan weh Jan seh soh dat Gaad ku sayv unu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Now Jan da-mi laik wahn lamp weh mi-di shain brait, ahn weh hihn doz tel unu doz mek unu hapi fi wahn lee wail.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Bot unu si dehn sayhn mirakl deh weh mai Faada sen mi fi du? Wel, dehndeh grayta dahn weh Jan mi seh bowt mi, kaa dehndeh da weh proov seh dat mai Faada sen mee fi chroo.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 “Ahn mai Faada sen mi, ahn hihn ihself taak op fi mee. Unu neva yet yehr ih vais er si how ih luk,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ahn unu noh aksep weh hihn tel unu ahn kip it eena unu haat, kaa unu noh bileev dat Ai da di Wan weh hihn sen.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Unu stodi di Skripcha kaa unu tink seh unu wahn fain owt how fi liv fareva; ahn fi si dat da dehndeh sayhn Skripcha taak bowt mee.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Bot unu stil noh waahn kohn tu mi fi geh reel laif.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ai noh waahn no hyooman prayz mi.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bot Ai noa unu, ahn unu noh ga Gaad lov eena unu ataal.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ai kom eena mi Faada naym, ahn unu noh aksep mi; if sohnbadi els kom eena fi dehn oan naym, unu wuda aksep dehn doh.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Unu prifa wen peepl prayz unu. Unu noh kay fi mek di Wan ahn oanli Gaad prayz unu. No wanda unu kyaahn bileev!
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Noh tink seh Ai wahn paint finga pahn unu ahn akyooz unu fronta mi Faada; da Moaziz sayhn wan weh unu tink wahn help unu wahn bee di wan weh wahn akyooz unu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 If unu mi bileev Moaziz, den unu shuda bileev mee tu, kaa da hihn sayhn wan mi rait bowt mee.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Bot if unu noh bileev weh hihn mi rait, den how unu wahn bileev weh Ai seh?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.