João 5
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Afta dat Jeezas gaan op da Jeroosalem fi wahn Jooish rilijos selibrayshan.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now wahn pool weh di Jooish peepl dehn kaal Betezda mi deh kloas di Sheep Gayt. Dis pool mi ga faiv varanda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wel, wahn man mi dehdeh weh mi sik fi terti-ayt yaaz.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Wen Jeezas si ahn di lidong deh, ih mi don mi noa dat hihn mi dehdeh fi wahn lang taim, soh ih aks di man, “Yoo waahn geh beta?” Kripl peepl di lidong saida di pool|src="23_LB00307B.TIF" size="col" loc="2 columns" ref="5:2-9"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Di man tel Jeezas seh, “Sa, Ah noh ga nobadi fi help mi get eena di pool wen di waata geh ster op. Enitaim Ai chrai get eena di waata, sohnbadi els aalwayz step dong heda mi.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jeezas tel ahn seh, “Get op! Pik op yu mat ahn waak!”
8 Então Jesus disse:
9 Sayhn taim di man geh heel, ahn ih pik op ih mat ahn staat tu waak.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 soh di Jooish leeda dehn seh tu di man weh mi geh heel, “Dis da di Sabat. Yoo noh noa seh yu noh fi di bak yu mat pahn di Sabat?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bot di man ansa dehn seh, “Di man weh heel mi tel mi, ‘Tek op yu mat ahn waak.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dehn aks ahn seh, “Ahn da hoo dis man weh tel yoo fi tek op yu mat ahn waak?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bot di man weh mi geh heel neva noa da hoo mi tel ahn kaa Jeezas mi don disapyaa eena di krowd weh mi dehdeh.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Aftawodz Jeezas fain di man eena di templ ahn tel ahn seh, “Yu si how yu geh heel? Wel, stap di sin er els sohnting wosara wahn hapm tu yu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Den di man gaahn gaahn tel di Jooish leeda dehn dat da mi Jeezas weh mi heel ahn.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Wel den, dehn staat tu haraas Jeezas kaa ih mi-di du ting laik dat pahn di Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bot Jeezas ansa dehn seh, “Wel, mai Faada aalwayz di help peepl, an Ai di du di sayhn ting tu.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sayka weh Jeezas seh dat, ih mek di Jooish leeda dehn waahn kil ahn moa. Da noh oanli kaa ih mi-di brok di Sabat, bot pahn tap a dat, ih mi-di seh dat Gaad da fi hihn Faada, ahn dat mi-di mek hihn eekwal wid Gaad.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jeezas tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, di Son kyaahn du notn pahn ih oan. Ih oanli ku du weh ih si Gaad ih Faada du, kaa eniting weh ih Faada du, hihn du tu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Di Faada lov di Son, ahn ih shoa ahn evriting weh hihn ihself di du; ahn ih wahn mek di Son du grayta tingz dahn weh unu si hapm tu dis man ya, ahn unu wahn sopraiz.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Yes, jos laik how di Faada rayz op peepl fahn di ded ahn mek dehn liv agen, sayhn way di Son gi laif tu enibadi weh hihn waahn.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh yehr weh Ai seh ahn weh bileev di Wan weh sen mi, don ga di laif weh wahn neva en. No jojment noh deh pahn fi dehn hed, kaa dehn don kraas oava fahn det tu laif.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ah di tel unu di chroot, di taim di kohn; in fak, ih don deh ya aredi, wen dehn wan weh ded wahn yehr di Son a Gaad vais; ahn aala dehn wan weh yehr ahn, ahn du weh ih seh, wahn liv.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kaa jos laik how di Faada ga di powa eena hihn fi gi laif, sayhn way hihn gi di Son powa fi gi laif tu;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ahn di Faada gi di Son aal raits fi joj kaa hihn da di Son a Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ai kyaahn du notn pahn mi oan. Ai oanli joj weh di Faada tel mi fi joj. Ahn wen Ai joj, Ai joj karek, kaa Ai noh oanli luk fi du weh Ai waahn, bot Ai du weh di Faada sen mi fi du.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “If oanli mee taak bowt maiself, den weh Ai seh noh wahn wot notn.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Yu ga sohnbadi els weh taak op fi mi, an Ah noa dat weh hihn seh bowt mi da chroo.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Unu sen aks Jan di Baptis bowt mi, ahn weh hihn tel unu da chroo.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Da noh weh Ai hafu pen pahn weh eni man seh bowt mi, bot Ah oanli menshan weh Jan seh soh dat Gaad ku sayv unu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Now Jan da-mi laik wahn lamp weh mi-di shain brait, ahn weh hihn doz tel unu doz mek unu hapi fi wahn lee wail.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Bot unu si dehn sayhn mirakl deh weh mai Faada sen mi fi du? Wel, dehndeh grayta dahn weh Jan mi seh bowt mi, kaa dehndeh da weh proov seh dat mai Faada sen mee fi chroo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 “Ahn mai Faada sen mi, ahn hihn ihself taak op fi mee. Unu neva yet yehr ih vais er si how ih luk,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ahn unu noh aksep weh hihn tel unu ahn kip it eena unu haat, kaa unu noh bileev dat Ai da di Wan weh hihn sen.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Unu stodi di Skripcha kaa unu tink seh unu wahn fain owt how fi liv fareva; ahn fi si dat da dehndeh sayhn Skripcha taak bowt mee.
39 Vocês estudam as
40 Bot unu stil noh waahn kohn tu mi fi geh reel laif.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ai noh waahn no hyooman prayz mi.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Bot Ai noa unu, ahn unu noh ga Gaad lov eena unu ataal.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ai kom eena mi Faada naym, ahn unu noh aksep mi; if sohnbadi els kom eena fi dehn oan naym, unu wuda aksep dehn doh.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Unu prifa wen peepl prayz unu. Unu noh kay fi mek di Wan ahn oanli Gaad prayz unu. No wanda unu kyaahn bileev!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Noh tink seh Ai wahn paint finga pahn unu ahn akyooz unu fronta mi Faada; da Moaziz sayhn wan weh unu tink wahn help unu wahn bee di wan weh wahn akyooz unu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If unu mi bileev Moaziz, den unu shuda bileev mee tu, kaa da hihn sayhn wan mi rait bowt mee.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bot if unu noh bileev weh hihn mi rait, den how unu wahn bileev weh Ai seh?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.