João 3
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Dehn mi ga dis Jooish rilijos leeda weh da-mi wahn Farisee. Hihn mi nayhn Nikodeemos.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wahn nait ih gaahn da Jeezas ahn tel ahn seh, “Teecha, wee noa dat da Gaad ihself sen yoo fi teech wi kaa nobadi kyaahn du di mirakl dehn weh yoo di du, eksep Gaad deh wid dehn.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jeezas ansa ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, nobadi kyaahn bee paat a Gaad kingdom if dehn noh baan oava agen.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodeemos aks Jeezas seh, “How yu meen? Da how sohnbadi wahn baan agen if dehn don oal aredi? Ih kyaahn goh bak eena ih ma beli ahn baan oava agen!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jeezas tel ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, nobadi kyaahn bee wahn paat a Gaad kingdom eksep ih baan chroo waata ahn chroo di Hoali Spirit.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Flesh ahn blod baan flesh ahn blod, ahn di Hoali Spirit baan spirit.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Soh noh sopraiz wen Ah tel yu, ‘Yu hafu baan oava agen.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Da oanli Gaad Spirit ku gi nyoo laif. Yu si, di Hoali Spirit da jos laik di breez weh bloa eniway ih waahn, ahn yu ku yehr di song weh ih mek, bot yu noh noa wichpaa ih kohn fram er weh ih gwehn.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodeemos aks Jeezas seh, “Bot da how dat ku hapm?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jeezas ansa ahn seh, “Yoo da wahn big taim rilijos teecha da Izrel, soh how kom yoo noh andastan dehn ting deh?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ah di tel yu di chroot, wee taak bowt weh wee noa, ahn wi tel evribadi weh wi si, ahn stil non a unu noh bileev wi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 If unu noh bileev wen Ah tel unu bowt ting weh unu noa bowt dong ya pahn ert, den da how unu wahn bileev if Ah tel unu bowt ting weh ga fi du wid Gaad?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nobadi neva gaan op da hevn yet eksep di Son a Man weh kohn dong fahn hevn.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Wen Moaziz mi deh eena di dezert, ih mi lif op wahn braas snayk weh ih mi mek ahn put it pahn wahn poas. Da jos laik dat dehn wahn lif op di Son a Man,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn liv wid Gaad fareva.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gaad neva sen ih Son eena di werl fi kandem peepl, bot ih sen ahn fi sayv dehn.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Gaad noh wahn kandem non a dehn wan weh put dehn fayt eena ih Son, bot dehn wan weh noh bileev eena ahn don kandem lang taim, kaa dehn neva put dehn fayt eena Gaad wan ahn oanli Son.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 “Dis da wai Gaad wahn joj dehn: kaa hihn sen di Lait soh dat peepl ku si how fi goh; bot dehn raada di daaknis moa dan di lait, kaa dehn waahn goh hed ahn du dehn wikidnis.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kaa aala dehn wan weh laik du wikidnis noh laik it wen lait shain pahn dehn. In fak, dehn hayt it ahn dehn noh waahn kom eena di lait, kaa dehn noh waahn nobadi noa aal di wikidnis weh dehn di du.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bot dehn wan weh du weh Gaad seh da di rait ting fi du, wahn oanli tu glad fi kom eena di lait, soh dat evribadi ku si dat Gaad deh eena evriting weh dehn du.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Afta dat Jeezas ahn ih disaipl dehn gaahn da wahn neks spat eena Judeeya. Ih spen sohn taim deh wid dehn di baptaiz sohn peepl.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jan di Baptis mi deh da Aynon weh mi deh kloas Saylem di baptaiz peepl tu, kaa lata waata mi dehdeh, ahn peepl stodi mi-di kohn fi geh baptaiz.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Dat da-mi bifoa dehn lak op Jan eena jayl.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Now som a Jan falowa dehn mi-di aagyu wid wahn Jooish man bowt di washin serimoni weh di Jooz dehn du.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dehn kohn tu Jan ahn seh tu ahn, “Teecha, yu si di man weh mi deh wid yu pahn di neks said a Jaadn, di sayhn wan weh yu aalwayz mi-di tel wi bowt? Wel, ih deh ya di baptaiz tu, ahn evribadi di goh tu hihn.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jan tel dehn seh, “Nobadi kyaahn geh notn eksep weh Gaad gi dehn.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Unu unuself da mi witnis dat Ah mi seh, ‘Ai da noh di Krais, bot Gaad sen mee hed fi geh peepl redi fi wen hihn kohn.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Di groom da di wan weh ga di braid. Di groom fren jos dehdeh di lisn fi wen di groom kohn, ahn ih rijais wen ih yehr ih vais. Wel, da di sayhn way wid mee; dats wai Ai oanli glad.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Di Krais mos geh moa ahn moa impoatant, bot mee, Ai mos geh les ahn les impoatant.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Gaad Son kohn fahn hevn ahn ih grayta dahn evribadi; aal laik mee, Ai kohn fahn di ert an Ai bizniz ya, soh Ai oanli ku taak bowt ting weh kansaan dong ya. Di wan weh kohn fahn hevn grayta dahn evribadi els.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Hihn taak bowt evriting weh hihn si ahn yehr, bot stilyet, nobadi noh bileev weh ih seh.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Evribadi weh bileev weh hihn seh fain owt fi chroo dat Gaad noh di tel lai.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Di wan weh Gaad sen seh aal weh Gaad waahn ih seh, kaa Gaad gi hihn di ful powa a ih Spirit, ahn ih neva hoal notn bak.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Di Faada lov ih Son, ahn ih gi ahn powa oava evriting.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Evribadi weh put dehn fayt eena Gaad Son wahn liv fareva; bot enibadi weh noh du weh di Son seh wahn neva ga da laif deh, ahn Gaad jojment wahn aalwayz di heng oava dehn hed.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.