João 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dehn mi ga dis Jooish rilijos leeda weh da-mi wahn Farisee. Hihn mi nayhn Nikodeemos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Wahn nait ih gaahn da Jeezas ahn tel ahn seh, “Teecha, wee noa dat da Gaad ihself sen yoo fi teech wi kaa nobadi kyaahn du di mirakl dehn weh yoo di du, eksep Gaad deh wid dehn.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jeezas ansa ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, nobadi kyaahn bee paat a Gaad kingdom if dehn noh baan oava agen.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodeemos aks Jeezas seh, “How yu meen? Da how sohnbadi wahn baan agen if dehn don oal aredi? Ih kyaahn goh bak eena ih ma beli ahn baan oava agen!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jeezas tel ahn seh, “Ah di tel yu di chroot, nobadi kyaahn bee wahn paat a Gaad kingdom eksep ih baan chroo waata ahn chroo di Hoali Spirit.
5 Jesus disse:
6 Flesh ahn blod baan flesh ahn blod, ahn di Hoali Spirit baan spirit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Soh noh sopraiz wen Ah tel yu, ‘Yu hafu baan oava agen.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Da oanli Gaad Spirit ku gi nyoo laif. Yu si, di Hoali Spirit da jos laik di breez weh bloa eniway ih waahn, ahn yu ku yehr di song weh ih mek, bot yu noh noa wichpaa ih kohn fram er weh ih gwehn.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodeemos aks Jeezas seh, “Bot da how dat ku hapm?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jeezas ansa ahn seh, “Yoo da wahn big taim rilijos teecha da Izrel, soh how kom yoo noh andastan dehn ting deh?
10 Jesus respondeu:
11 Ah di tel yu di chroot, wee taak bowt weh wee noa, ahn wi tel evribadi weh wi si, ahn stil non a unu noh bileev wi.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 If unu noh bileev wen Ah tel unu bowt ting weh unu noa bowt dong ya pahn ert, den da how unu wahn bileev if Ah tel unu bowt ting weh ga fi du wid Gaad?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nobadi neva gaan op da hevn yet eksep di Son a Man weh kohn dong fahn hevn.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Wen Moaziz mi deh eena di dezert, ih mi lif op wahn braas snayk weh ih mi mek ahn put it pahn wahn poas. Da jos laik dat dehn wahn lif op di Son a Man,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn liv wid Gaad fareva.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Yu si, Gaad lov di peepl dehn eena dis werl soh moch dat ih giv op ih wan ahn oanli Son fi dehn, soh dat enibadi weh put dehn fayt eena ahn wahn neva ded; insteda dat, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Gaad neva sen ih Son eena di werl fi kandem peepl, bot ih sen ahn fi sayv dehn.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Gaad noh wahn kandem non a dehn wan weh put dehn fayt eena ih Son, bot dehn wan weh noh bileev eena ahn don kandem lang taim, kaa dehn neva put dehn fayt eena Gaad wan ahn oanli Son.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 “Dis da wai Gaad wahn joj dehn: kaa hihn sen di Lait soh dat peepl ku si how fi goh; bot dehn raada di daaknis moa dan di lait, kaa dehn waahn goh hed ahn du dehn wikidnis.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kaa aala dehn wan weh laik du wikidnis noh laik it wen lait shain pahn dehn. In fak, dehn hayt it ahn dehn noh waahn kom eena di lait, kaa dehn noh waahn nobadi noa aal di wikidnis weh dehn di du.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bot dehn wan weh du weh Gaad seh da di rait ting fi du, wahn oanli tu glad fi kom eena di lait, soh dat evribadi ku si dat Gaad deh eena evriting weh dehn du.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Afta dat Jeezas ahn ih disaipl dehn gaahn da wahn neks spat eena Judeeya. Ih spen sohn taim deh wid dehn di baptaiz sohn peepl.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jan di Baptis mi deh da Aynon weh mi deh kloas Saylem di baptaiz peepl tu, kaa lata waata mi dehdeh, ahn peepl stodi mi-di kohn fi geh baptaiz.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Dat da-mi bifoa dehn lak op Jan eena jayl.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Now som a Jan falowa dehn mi-di aagyu wid wahn Jooish man bowt di washin serimoni weh di Jooz dehn du.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Dehn kohn tu Jan ahn seh tu ahn, “Teecha, yu si di man weh mi deh wid yu pahn di neks said a Jaadn, di sayhn wan weh yu aalwayz mi-di tel wi bowt? Wel, ih deh ya di baptaiz tu, ahn evribadi di goh tu hihn.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jan tel dehn seh, “Nobadi kyaahn geh notn eksep weh Gaad gi dehn.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Unu unuself da mi witnis dat Ah mi seh, ‘Ai da noh di Krais, bot Gaad sen mee hed fi geh peepl redi fi wen hihn kohn.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Di groom da di wan weh ga di braid. Di groom fren jos dehdeh di lisn fi wen di groom kohn, ahn ih rijais wen ih yehr ih vais. Wel, da di sayhn way wid mee; dats wai Ai oanli glad.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Di Krais mos geh moa ahn moa impoatant, bot mee, Ai mos geh les ahn les impoatant.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Gaad Son kohn fahn hevn ahn ih grayta dahn evribadi; aal laik mee, Ai kohn fahn di ert an Ai bizniz ya, soh Ai oanli ku taak bowt ting weh kansaan dong ya. Di wan weh kohn fahn hevn grayta dahn evribadi els.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Hihn taak bowt evriting weh hihn si ahn yehr, bot stilyet, nobadi noh bileev weh ih seh.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Evribadi weh bileev weh hihn seh fain owt fi chroo dat Gaad noh di tel lai.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Di wan weh Gaad sen seh aal weh Gaad waahn ih seh, kaa Gaad gi hihn di ful powa a ih Spirit, ahn ih neva hoal notn bak.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Di Faada lov ih Son, ahn ih gi ahn powa oava evriting.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Evribadi weh put dehn fayt eena Gaad Son wahn liv fareva; bot enibadi weh noh du weh di Son seh wahn neva ga da laif deh, ahn Gaad jojment wahn aalwayz di heng oava dehn hed.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.