João 2
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Too dayz afta dat, dehn mi ga wahn wedn da Kayna, weh deh eena Gyalilee. Jeezas ma mi dehdeh,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ahn Jeezas ahn ih disaipl dehn mi geh invaitid tu di wedn tu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wen aala di wain mi don, Jeezas ma gaahn gaahn tel ahn seh, “Dehn noh ga nohmoh wain.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jeezas ansa ahn seh, “Ma, dat da noh non a fi wee bizniz, yu noh; ahn bisaidz, mai taim noh kohn yet.”
4 Jesus respondeu:
5 Ih ma gaahn hed eniway ahn tel di servant dehn seh, “Eniting weh Jeezas tel unu fi du, unu du it.”Wahn man di poar waata eena stoan pat|src="22_LB00135B.TIF" size="span" ref="2:6-8"
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now siks big stoan kantayna mi dehdeh weh di Jooz dehn mi hafu yooz fi dehn washin serimoni. Dehn kantayna dehn kuda mi hoal bowt tweni tu terti gyalan.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jeezas tel di servant dehn, “Ful op di kantayna dehn wid waata.” Soh dehn ful op di kantayna dehn rait op tu di rim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Den ih tel dehn seh, “Dip op som a di waata ahn kehr it da di man weh in chaaj a evriting ya.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bai da taim deh, di waata mi don ton tu wain aredi. Laik how da mi di servant dehn weh mi ful op di kantayna dehn wid waata, dehn mi don noa weh di wain kohn fram, bot di man in chaaj neva noa. Soh ih kaal di groom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ahn ih seh tu ahn, “Yoozhwali peepl wuda serv dehn bes wain fos. Den wen evribadi don jrink wahn lat aredi, dat da wen dehn wuda bring owt di cheep wain. Bot yoo neva du dat. Yoo lef di bes wain til laas.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Dis mirakl weh Jeezas mi du da Kayna eena Gyalilee da-mi di fos mirakl weh ih mi eva du. Da rait dehsoh dehn mi si how wandaful hihn wandaful; da den ih disaipl dehn geh fi bileev eena ahn.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Afta dat, Jeezas gaahn dong da Kapernyam, lang wid ih ma ahn ih breda dehn ahn ih disaipl dehn, ahn dehn stay deh fi sohn dayz.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Da mi nayli taim fi di Jooish selibrayshan weh nayhn di Paasoava, soh Jeezas gaan op da Jeroosalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Wen ih reech deh, ih gaahn da di templ ahn ih fain peepl eena di yaad di sel kow ahn sheep ahn pijin fi sakrifais, ahn di moni chaynja dehn mi dehdeh rong fi dehn taybl tu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Soh ih tek roap ahn mek wahn wip, ahn wap evribadi owt, lang wid dehn sheep ahn dehn kow; den ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn skyata aala dehn moni.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ih tel dehn wan weh mi-di sel pijin, “Kehr dehn ting owta ya! Stap tek mi Faada hows mek maakit!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Rait den, Jeezas disaipl dehn memba dat di Skripcha seh, “Gaad, di lov weh Ah ga fi yu hows di bon eena mi laik faiya.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Di Jooish leeda dehn aks ahn seh, “Weh mirakl yoo ku du az wahn sain fi shoa wi dat yoo ga di rait fi goh aan laik dis?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Soh Jeezas ansa ahn seh, “Brok dong dis templ, ahn eena chree dayz taim Ai wahn bil it op bak.”
19 Jesus respondeu:
20 Dehn aks Jeezas seh, “Ih mi tek hoal a faati siks yaaz fi bil dis templ. Ahn yoo wahn ku bil it bak eena chree dayz?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bot di templ weh Jeezas mi-di taak bowt da-mi fi hihn badi.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Soh wen Jeezas mi rayz op bak fahn di ded, ih disaipl dehn mi memba dat Jeezas mi did seh dat fi chroo. Den dehn mi bileev weh di Skripcha seh, ahn weh Jeezas mi seh.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Wen Jeezas mi stil deh da Jeroosalem joorin di Paasoava selibrayshan, wahn lata peepl geh fi bileev eena ahn afta dehn si aala di mirakl dehn weh ih du.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bot Jeezas neva chros dehn ataal, kaa hihn mi don noa weh mi reeli deh eena dehn haat.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nobadi neva hafu tel hihn how dehn peepl stay, kaa hihn mi don noa aredi.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.