João 2
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Too dayz afta dat, dehn mi ga wahn wedn da Kayna, weh deh eena Gyalilee. Jeezas ma mi dehdeh,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ahn Jeezas ahn ih disaipl dehn mi geh invaitid tu di wedn tu.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wen aala di wain mi don, Jeezas ma gaahn gaahn tel ahn seh, “Dehn noh ga nohmoh wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jeezas ansa ahn seh, “Ma, dat da noh non a fi wee bizniz, yu noh; ahn bisaidz, mai taim noh kohn yet.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ih ma gaahn hed eniway ahn tel di servant dehn seh, “Eniting weh Jeezas tel unu fi du, unu du it.”Wahn man di poar waata eena stoan pat|src="22_LB00135B.TIF" size="span" ref="2:6-8"
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now siks big stoan kantayna mi dehdeh weh di Jooz dehn mi hafu yooz fi dehn washin serimoni. Dehn kantayna dehn kuda mi hoal bowt tweni tu terti gyalan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jeezas tel di servant dehn, “Ful op di kantayna dehn wid waata.” Soh dehn ful op di kantayna dehn rait op tu di rim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Den ih tel dehn seh, “Dip op som a di waata ahn kehr it da di man weh in chaaj a evriting ya.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Bai da taim deh, di waata mi don ton tu wain aredi. Laik how da mi di servant dehn weh mi ful op di kantayna dehn wid waata, dehn mi don noa weh di wain kohn fram, bot di man in chaaj neva noa. Soh ih kaal di groom,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ahn ih seh tu ahn, “Yoozhwali peepl wuda serv dehn bes wain fos. Den wen evribadi don jrink wahn lat aredi, dat da wen dehn wuda bring owt di cheep wain. Bot yoo neva du dat. Yoo lef di bes wain til laas.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Dis mirakl weh Jeezas mi du da Kayna eena Gyalilee da-mi di fos mirakl weh ih mi eva du. Da rait dehsoh dehn mi si how wandaful hihn wandaful; da den ih disaipl dehn geh fi bileev eena ahn.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Afta dat, Jeezas gaahn dong da Kapernyam, lang wid ih ma ahn ih breda dehn ahn ih disaipl dehn, ahn dehn stay deh fi sohn dayz.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Da mi nayli taim fi di Jooish selibrayshan weh nayhn di Paasoava, soh Jeezas gaan op da Jeroosalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wen ih reech deh, ih gaahn da di templ ahn ih fain peepl eena di yaad di sel kow ahn sheep ahn pijin fi sakrifais, ahn di moni chaynja dehn mi dehdeh rong fi dehn taybl tu.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Soh ih tek roap ahn mek wahn wip, ahn wap evribadi owt, lang wid dehn sheep ahn dehn kow; den ih ton oava di moni chaynja dehn taybl ahn skyata aala dehn moni.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ih tel dehn wan weh mi-di sel pijin, “Kehr dehn ting owta ya! Stap tek mi Faada hows mek maakit!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Rait den, Jeezas disaipl dehn memba dat di Skripcha seh, “Gaad, di lov weh Ah ga fi yu hows di bon eena mi laik faiya.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Di Jooish leeda dehn aks ahn seh, “Weh mirakl yoo ku du az wahn sain fi shoa wi dat yoo ga di rait fi goh aan laik dis?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Soh Jeezas ansa ahn seh, “Brok dong dis templ, ahn eena chree dayz taim Ai wahn bil it op bak.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Dehn aks Jeezas seh, “Ih mi tek hoal a faati siks yaaz fi bil dis templ. Ahn yoo wahn ku bil it bak eena chree dayz?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Bot di templ weh Jeezas mi-di taak bowt da-mi fi hihn badi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Soh wen Jeezas mi rayz op bak fahn di ded, ih disaipl dehn mi memba dat Jeezas mi did seh dat fi chroo. Den dehn mi bileev weh di Skripcha seh, ahn weh Jeezas mi seh.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Wen Jeezas mi stil deh da Jeroosalem joorin di Paasoava selibrayshan, wahn lata peepl geh fi bileev eena ahn afta dehn si aala di mirakl dehn weh ih du.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Bot Jeezas neva chros dehn ataal, kaa hihn mi don noa weh mi reeli deh eena dehn haat.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Nobadi neva hafu tel hihn how dehn peepl stay, kaa hihn mi don noa aredi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.