João 1

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bifoa Gaad mi eva mek eniting ataal,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yes, di Werd mi deh
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dat da di sayhn Werd weh mek evriting,
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Di Werd da di Wan weh reel laif kohn fram,
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Da Lait di shain pahn evriting weh daak wid sin,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Now, dehn mi ga dis man weh nayhn Jan weh Gaad mi sen.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Dis man Jan mi kohn fi tel evribadi bowt da sayhn Lait soh dat dehn kuda mi yehr bowt ahn, ahn bileev eena ahn.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Now, Jan ihself da neva di Lait; hihn mi oanli kohn fi tel peepl di chroot bowt di Lait.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yu si, di Wan weh da di chroo chroo Lait mi-di kom eena di werl ahn shain pahn evribadi.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Di Werd mi-di liv eena di sayhn werl weh hihn mek,
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ih kohn tu ih oan konchri,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bot dehn mi ga som a dehn weh mi did aksep ahn,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Bot dehn neva ton Gaad pikni chroo di yoozhwal way,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Wel, di Werd ton hyooman
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jan mi tel evribadi bowt ahn. Ih hala seh, “Dis da di Wan weh Ah mi seh mi wahn kohn. Hihn grayta dahn mee, kaa hihn mi deh bifoa mee mi eevn baan.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Sayka weh hihn ful op a soh moch lov ahn kainis, wi geh blesin pahn tap a blesin fahn hihn.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gaad mi gi Moaziz di Laa fi gi wi, bot Jeezas Krais shoa wi fi hihn kainis weh wi neva dizerv, ahn sayka hihn, wi geh fi noa di chroot.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nobadi neva si Gaad yet, eksep ih wan ahn oanli Son weh da Gaad ihself, ahn weh deh kloas kloas tu di Faada. Da hihn mek wi noa how Gaad di Faada stan.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Soh dehn aks ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Ilaija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Dehn tel ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Tel wi soh dat wi ku noa weh fi goh bak goh tel dehn wan weh sen wi. Weh yu ga fi seh fi yuself?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wel, Jan tel dehn egzakli weh Aizaiya di prafit mi seh bowt hihn. Ih seh,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 — ausente —
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 — ausente —
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jan ansa dehn seh, “Yes, Ai baptaiz peepl wid waata, bot sohnbadi deh rait ya monks unu weh unu noh eevn noa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Hihn da di Wan weh wahn kohn afta mee; Ai noh eevn gud nof fi loos fi hihn shooz laysn.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Aala dis mi hapm da wahn vilij weh nayhn Betani weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva wehpaa Jan mi-di baptaiz peepl.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di neks day Jan di Baptis si Jeezas di kohn tuwaadz ahn, ahn ih seh, “Luk, si di Wan weh da Gaad Lam deh! Da hihn wahn tek weh di powa weh sin ga oava di peepl dehn a di hoal werl.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Da hihn Ah mi-di taak bowt wen Ah mi seh, ‘Sohnbadi di kohn weh grayta dahn mee kaa hihn deh fahn bifoa mee mi eevn baan.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Mee miself neva noa da mi hoo hihn fos. Dats wai Ai mi-di baptaiz peepl wid waata soh dat di hoal a Izrel ku noa da hoo hihn tu.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Den Jan seh, “Mee miself si di Hoali Spirit di kohn dong owta hevn, jos laik how wahn dov wuda kohn dong, ahn ih kohn rait dong pan ahn, ahn stay deh.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Az Ah seh, mee neva noa da hoo hihn, bot wen Gaad sen mi fi baptaiz peepl wid waata, ih tel mi seh, ‘Di wan weh yu si mi Spirit kohn dong pan, ahn stay pan, da hihn da di Wan weh ku baptaiz wid di Hoali Spirit.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Wel, mee miself mi see't fi chroo, an Ai di tel unu dat dis da Gaad Son.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wen di too falowa dehn yehr weh Jan seh, dehn gaahn gaahn fala Jeezas.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Wen Jeezas ton rong ahn si dehn di fala ahn, ih aks dehn seh, “Da wai unu di fala mi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jeezas tel dehn seh, “Kohn si noh?” Soh dehn gaahn gaahn si weh ih mi-di stay. Da mi bowt foar aklak da aftanoon wen dehn gaan, ahn dehn stay wid ahn fi di res a di day.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Saiman Peeta breda weh nayhn Anjru da-mi wan a di too falowa dehn weh mi yehr weh Jan mi seh bowt Jeezas. Wel, hihn gaahn gaahn jain op wid Jeezas tu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Di fos ting weh hihn gaahn du da fain Saiman ahn tel ahn seh, “Bwai! Wee fain di Mesaiya, yu noh!” (Mesaiya meen Krais eena di Greek langwij.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Anjru kehr Saiman da Jeezas ahn Jeezas luk pan ahn, ahn seh, “Yoo da Saiman weh da Jan son. Fahn ya goh bak yu wahn nayhn Seefas.” (Seefas meen Peeta, weh meen “rak.”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Di neks day Jeezas disaid fi goh da Gyalilee. Ih fain wahn man weh nayhn Filip ahn ih tel ahn seh, “Kohn wid mi, kohn bee wan a mi disaipl dehn.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip mi kohn fahn Betsayda weh da di sayhn siti wehpaa Anjru ahn Peeta mi kohn fram.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Afta dat Filip gaahn fain Natanyel ahn tel ahn seh, “Wee fain di Wan weh Moaziz ahn di res a prafit dehn mi rait bowt eena di Skripcha. Ih da Jeezas weh da Joazef son, ahn ih kohn fahn Nazaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanyel aks Filip, “Cho! Eniting gud ku kohn fahn Nazaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Wen Jeezas si Natanyel di kohn tuwaadz ahn, ih seh dis bowt ahn, “Dis da wan Izrelait weh wuda neva lai tu yu!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanyel aks Jeezas seh, “Da weh yoo noa mee fram?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanyel tel Jeezas seh, “Teecha, yoo da Gaad Son fi chroo. Yoo da di king a Izrel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jeezas aks ahn seh, “Yoo bileev mi kaa Ai seh how Ah mi si yu anda di fig chree? Yu wahn si biga ting dan dat.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Den Jeezas seh, “Ah di tel yu di chroot, yu wahn si hevn oapm op ahn yu wahn si Gaad aynjel dehn di goh op ahn dong pahn di Son a Man.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.