João 1
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Bifoa Gaad mi eva mek eniting ataal,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Yes, di Werd mi deh
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dat da di sayhn Werd weh mek evriting,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Di Werd da di Wan weh reel laif kohn fram,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Da Lait di shain pahn evriting weh daak wid sin,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Now, dehn mi ga dis man weh nayhn Jan weh Gaad mi sen.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Dis man Jan mi kohn fi tel evribadi bowt da sayhn Lait soh dat dehn kuda mi yehr bowt ahn, ahn bileev eena ahn.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Now, Jan ihself da neva di Lait; hihn mi oanli kohn fi tel peepl di chroot bowt di Lait.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yu si, di Wan weh da di chroo chroo Lait mi-di kom eena di werl ahn shain pahn evribadi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Di Werd mi-di liv eena di sayhn werl weh hihn mek,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ih kohn tu ih oan konchri,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bot dehn mi ga som a dehn weh mi did aksep ahn,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bot dehn neva ton Gaad pikni chroo di yoozhwal way,
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Wel, di Werd ton hyooman
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jan mi tel evribadi bowt ahn. Ih hala seh, “Dis da di Wan weh Ah mi seh mi wahn kohn. Hihn grayta dahn mee, kaa hihn mi deh bifoa mee mi eevn baan.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Sayka weh hihn ful op a soh moch lov ahn kainis, wi geh blesin pahn tap a blesin fahn hihn.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Gaad mi gi Moaziz di Laa fi gi wi, bot Jeezas Krais shoa wi fi hihn kainis weh wi neva dizerv, ahn sayka hihn, wi geh fi noa di chroot.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nobadi neva si Gaad yet, eksep ih wan ahn oanli Son weh da Gaad ihself, ahn weh deh kloas kloas tu di Faada. Da hihn mek wi noa how Gaad di Faada stan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Soh dehn aks ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Ilaija?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Dehn tel ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Tel wi soh dat wi ku noa weh fi goh bak goh tel dehn wan weh sen wi. Weh yu ga fi seh fi yuself?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Wel, Jan tel dehn egzakli weh Aizaiya di prafit mi seh bowt hihn. Ih seh,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jan ansa dehn seh, “Yes, Ai baptaiz peepl wid waata, bot sohnbadi deh rait ya monks unu weh unu noh eevn noa.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hihn da di Wan weh wahn kohn afta mee; Ai noh eevn gud nof fi loos fi hihn shooz laysn.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Aala dis mi hapm da wahn vilij weh nayhn Betani weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva wehpaa Jan mi-di baptaiz peepl.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Di neks day Jan di Baptis si Jeezas di kohn tuwaadz ahn, ahn ih seh, “Luk, si di Wan weh da Gaad Lam deh! Da hihn wahn tek weh di powa weh sin ga oava di peepl dehn a di hoal werl.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Da hihn Ah mi-di taak bowt wen Ah mi seh, ‘Sohnbadi di kohn weh grayta dahn mee kaa hihn deh fahn bifoa mee mi eevn baan.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Mee miself neva noa da mi hoo hihn fos. Dats wai Ai mi-di baptaiz peepl wid waata soh dat di hoal a Izrel ku noa da hoo hihn tu.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Den Jan seh, “Mee miself si di Hoali Spirit di kohn dong owta hevn, jos laik how wahn dov wuda kohn dong, ahn ih kohn rait dong pan ahn, ahn stay deh.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Az Ah seh, mee neva noa da hoo hihn, bot wen Gaad sen mi fi baptaiz peepl wid waata, ih tel mi seh, ‘Di wan weh yu si mi Spirit kohn dong pan, ahn stay pan, da hihn da di Wan weh ku baptaiz wid di Hoali Spirit.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Wel, mee miself mi see't fi chroo, an Ai di tel unu dat dis da Gaad Son.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Wen di too falowa dehn yehr weh Jan seh, dehn gaahn gaahn fala Jeezas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Wen Jeezas ton rong ahn si dehn di fala ahn, ih aks dehn seh, “Da wai unu di fala mi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jeezas tel dehn seh, “Kohn si noh?” Soh dehn gaahn gaahn si weh ih mi-di stay. Da mi bowt foar aklak da aftanoon wen dehn gaan, ahn dehn stay wid ahn fi di res a di day.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Saiman Peeta breda weh nayhn Anjru da-mi wan a di too falowa dehn weh mi yehr weh Jan mi seh bowt Jeezas. Wel, hihn gaahn gaahn jain op wid Jeezas tu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Di fos ting weh hihn gaahn du da fain Saiman ahn tel ahn seh, “Bwai! Wee fain di Mesaiya, yu noh!” (Mesaiya meen Krais eena di Greek langwij.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Anjru kehr Saiman da Jeezas ahn Jeezas luk pan ahn, ahn seh, “Yoo da Saiman weh da Jan son. Fahn ya goh bak yu wahn nayhn Seefas.” (Seefas meen Peeta, weh meen “rak.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Di neks day Jeezas disaid fi goh da Gyalilee. Ih fain wahn man weh nayhn Filip ahn ih tel ahn seh, “Kohn wid mi, kohn bee wan a mi disaipl dehn.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip mi kohn fahn Betsayda weh da di sayhn siti wehpaa Anjru ahn Peeta mi kohn fram.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Afta dat Filip gaahn fain Natanyel ahn tel ahn seh, “Wee fain di Wan weh Moaziz ahn di res a prafit dehn mi rait bowt eena di Skripcha. Ih da Jeezas weh da Joazef son, ahn ih kohn fahn Nazaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanyel aks Filip, “Cho! Eniting gud ku kohn fahn Nazaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wen Jeezas si Natanyel di kohn tuwaadz ahn, ih seh dis bowt ahn, “Dis da wan Izrelait weh wuda neva lai tu yu!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanyel aks Jeezas seh, “Da weh yoo noa mee fram?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanyel tel Jeezas seh, “Teecha, yoo da Gaad Son fi chroo. Yoo da di king a Izrel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jeezas aks ahn seh, “Yoo bileev mi kaa Ai seh how Ah mi si yu anda di fig chree? Yu wahn si biga ting dan dat.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Den Jeezas seh, “Ah di tel yu di chroot, yu wahn si hevn oapm op ahn yu wahn si Gaad aynjel dehn di goh op ahn dong pahn di Son a Man.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.