João 1
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Bifoa Gaad mi eva mek eniting ataal,
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yes, di Werd mi deh
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Dat da di sayhn Werd weh mek evriting,
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Di Werd da di Wan weh reel laif kohn fram,
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Da Lait di shain pahn evriting weh daak wid sin,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Now, dehn mi ga dis man weh nayhn Jan weh Gaad mi sen.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Dis man Jan mi kohn fi tel evribadi bowt da sayhn Lait soh dat dehn kuda mi yehr bowt ahn, ahn bileev eena ahn.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Now, Jan ihself da neva di Lait; hihn mi oanli kohn fi tel peepl di chroot bowt di Lait.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Yu si, di Wan weh da di chroo chroo Lait mi-di kom eena di werl ahn shain pahn evribadi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Di Werd mi-di liv eena di sayhn werl weh hihn mek,
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ih kohn tu ih oan konchri,
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Bot dehn mi ga som a dehn weh mi did aksep ahn,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bot dehn neva ton Gaad pikni chroo di yoozhwal way,
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Wel, di Werd ton hyooman
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jan mi tel evribadi bowt ahn. Ih hala seh, “Dis da di Wan weh Ah mi seh mi wahn kohn. Hihn grayta dahn mee, kaa hihn mi deh bifoa mee mi eevn baan.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Sayka weh hihn ful op a soh moch lov ahn kainis, wi geh blesin pahn tap a blesin fahn hihn.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Gaad mi gi Moaziz di Laa fi gi wi, bot Jeezas Krais shoa wi fi hihn kainis weh wi neva dizerv, ahn sayka hihn, wi geh fi noa di chroot.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nobadi neva si Gaad yet, eksep ih wan ahn oanli Son weh da Gaad ihself, ahn weh deh kloas kloas tu di Faada. Da hihn mek wi noa how Gaad di Faada stan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Soh dehn aks ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Ilaija?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Dehn tel ahn seh, “Wel, da hoo yoo den? Tel wi soh dat wi ku noa weh fi goh bak goh tel dehn wan weh sen wi. Weh yu ga fi seh fi yuself?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Wel, Jan tel dehn egzakli weh Aizaiya di prafit mi seh bowt hihn. Ih seh,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jan ansa dehn seh, “Yes, Ai baptaiz peepl wid waata, bot sohnbadi deh rait ya monks unu weh unu noh eevn noa.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Hihn da di Wan weh wahn kohn afta mee; Ai noh eevn gud nof fi loos fi hihn shooz laysn.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Aala dis mi hapm da wahn vilij weh nayhn Betani weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva wehpaa Jan mi-di baptaiz peepl.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Di neks day Jan di Baptis si Jeezas di kohn tuwaadz ahn, ahn ih seh, “Luk, si di Wan weh da Gaad Lam deh! Da hihn wahn tek weh di powa weh sin ga oava di peepl dehn a di hoal werl.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Da hihn Ah mi-di taak bowt wen Ah mi seh, ‘Sohnbadi di kohn weh grayta dahn mee kaa hihn deh fahn bifoa mee mi eevn baan.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mee miself neva noa da mi hoo hihn fos. Dats wai Ai mi-di baptaiz peepl wid waata soh dat di hoal a Izrel ku noa da hoo hihn tu.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Den Jan seh, “Mee miself si di Hoali Spirit di kohn dong owta hevn, jos laik how wahn dov wuda kohn dong, ahn ih kohn rait dong pan ahn, ahn stay deh.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Az Ah seh, mee neva noa da hoo hihn, bot wen Gaad sen mi fi baptaiz peepl wid waata, ih tel mi seh, ‘Di wan weh yu si mi Spirit kohn dong pan, ahn stay pan, da hihn da di Wan weh ku baptaiz wid di Hoali Spirit.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Wel, mee miself mi see't fi chroo, an Ai di tel unu dat dis da Gaad Son.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wen di too falowa dehn yehr weh Jan seh, dehn gaahn gaahn fala Jeezas.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Wen Jeezas ton rong ahn si dehn di fala ahn, ih aks dehn seh, “Da wai unu di fala mi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Jeezas tel dehn seh, “Kohn si noh?” Soh dehn gaahn gaahn si weh ih mi-di stay. Da mi bowt foar aklak da aftanoon wen dehn gaan, ahn dehn stay wid ahn fi di res a di day.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Saiman Peeta breda weh nayhn Anjru da-mi wan a di too falowa dehn weh mi yehr weh Jan mi seh bowt Jeezas. Wel, hihn gaahn gaahn jain op wid Jeezas tu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Di fos ting weh hihn gaahn du da fain Saiman ahn tel ahn seh, “Bwai! Wee fain di Mesaiya, yu noh!” (Mesaiya meen Krais eena di Greek langwij.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Anjru kehr Saiman da Jeezas ahn Jeezas luk pan ahn, ahn seh, “Yoo da Saiman weh da Jan son. Fahn ya goh bak yu wahn nayhn Seefas.” (Seefas meen Peeta, weh meen “rak.”)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Di neks day Jeezas disaid fi goh da Gyalilee. Ih fain wahn man weh nayhn Filip ahn ih tel ahn seh, “Kohn wid mi, kohn bee wan a mi disaipl dehn.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip mi kohn fahn Betsayda weh da di sayhn siti wehpaa Anjru ahn Peeta mi kohn fram.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Afta dat Filip gaahn fain Natanyel ahn tel ahn seh, “Wee fain di Wan weh Moaziz ahn di res a prafit dehn mi rait bowt eena di Skripcha. Ih da Jeezas weh da Joazef son, ahn ih kohn fahn Nazaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanyel aks Filip, “Cho! Eniting gud ku kohn fahn Nazaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Wen Jeezas si Natanyel di kohn tuwaadz ahn, ih seh dis bowt ahn, “Dis da wan Izrelait weh wuda neva lai tu yu!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanyel aks Jeezas seh, “Da weh yoo noa mee fram?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanyel tel Jeezas seh, “Teecha, yoo da Gaad Son fi chroo. Yoo da di king a Izrel.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jeezas aks ahn seh, “Yoo bileev mi kaa Ai seh how Ah mi si yu anda di fig chree? Yu wahn si biga ting dan dat.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Den Jeezas seh, “Ah di tel yu di chroot, yu wahn si hevn oapm op ahn yu wahn si Gaad aynjel dehn di goh op ahn dong pahn di Son a Man.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.