João 19

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Pailat mek di soalja dehn flag Jeezas.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dehn mek wahn krong owta prikl bush ahn put it pahn ih hed. Den dehn jres ahn op eena wahn perpl gong
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ahn dehn stodi mi-di kom op tu ahn di seh, “Lang liv di king a di Jooz!” Ahn den dehn nak ahn op eena ih fays.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailat gaan owtsaid agen ahn tel di krowd, “Unu luk ya, Ah di bring ahn owt tu unu fi mek unu noa dat Ai noh fain notn weh dis man du fi put ahn tu det.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wen Jeezas kom owt di wayr di krong mek owta prikl bush ahn di perpl gong, Pailat seh, “Si di man ya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wen di cheef prees ahn di templ gyaad dehn si Jeezas, dehn hala, “Kroosifai ahn! Kroosifai ahn!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Di Jooish leeda dehn ansa ahn seh, “Akaadn tu fi wee Laa, ih fi put tu det kaa hihn klaym seh dat hihn da Gaad Son.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wen Pailat yehr dat, ih mi wosara frayd.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ih gaahn bak eensaid ahn aks Jeezas seh, “Da weh yoo kohn fram?” Bot Jeezas neva seh wan werd.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Soh Pailat seh tu ahn, “Yu noh waahn ansa mi noh? Yu noh noa seh Ai ga di powa fi let yu goh, ahn di powa fi kroosifai yu?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jeezas tel ahn seh, “Luk ya, yu oanli ga powa oava mee kaa Gaad gi yu. Soh di wan weh han mi oava tu yu ga wosa sin dan yoo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Fahn deh goh bak, Pailat mi-di chrai haad fi let goh Jeezas, bot di Jooish leeda dehn hala, “If yoo let goh dis man, yoo da noh Seeza fren. Enibadi weh seh dat dehn da king di ton gens Seeza.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Wen Pailat yehr dat, ih bring owt Jeezas tu dehn agen. Pailat sidong pahn di jojment seet weh mi deh eena wahn plays weh nayhn “di Stoan Payvment.” Eena di Jooish langwij dehn kaal it “Gabaata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Da mi bowt mid-day pahn di day bifoa di Paasoava selibrayshan.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Di peepl dehn hala, “Kehr dis man fahn ya! Kehr ahn! Kroosifai ahn!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Den Pailat han Jeezas oava tu dehn fi mek dehn kroosifai ahn. Soh di soalja dehn kehr ahn weh.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jeezas bak ih kraas ihself ahn gaahn da di plays weh nayhn “Skol Hil.” Eena di Jooish langwij, dehn kaal it “Galgota.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Da rait dehsoh dehn kroosifai ahn. Too ada man mi geh kroosifai lang wid ahn tu. Dehn put wan pahn eech said, wid Jeezas da midl.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat mek dehn put wahn sain pahn di kraas weh seh: JEEZAS FAHN NAZARET, DI KING A DI JOOZ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Di plays weh dehn kroosifai Jeezas mi deh kloas di siti, ahn weh di sain mi rait eena Heebroo ahn Latn ahn Greek, lata peepl kuda mi reed it.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Den di cheef prees dehn seh, “Chaynj da sain fahn ‘Di king a di Jooz dehn’ tu ‘Hihn seh dat hihn da di king a di Jooz.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat seh, “Ah don rait weh Ah don rait!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wen di soalja dehn don kroosifai Jeezas, dehn shayr op ih kloaz eena foa, wan pees fi eech soalja. Bot ih roab, weh mi mek owta wan pees a klaat weh dehn weev, neva ga no seem.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Soh di soalja dehn seh, “Mek wi noh tayr dis pees a kloaz ya, bot wi wahn gyambl fi si hoo get it.” Dis mek di Skripcha kohn chroo weh seh,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Now Jeezas ma mi-di stan op deh kloas di kraas lang wid fi shee sista, ahn Klopas waif weh nayhn Mayri, ahn Mayri Magdaleen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wen Jeezas si di disaipl weh ih lov di stan op deh saida ih ma, ih seh, “Ma, fahn ya goh bak hihn da yu son.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Den ih seh tu di disaipl, “Si yu ma ya.” Ahn fahn den di disaipl kehr Jeezas ma gaahn liv wid ahn da ih hows.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Bai den Jeezas mi noa dat ih mi don du evriting weh ih Faada mi sen ahn fi du. Soh, fi mek weh di Skripcha seh kohn chroo, Jeezas seh, “Ah tersti.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Wahn batl a wain vineega mi dehdeh, soh dehn soak wahn pees a sponj eena it ahn put it pahn wahn stik weh kom aafa di hisop plaant, ahn hais it op da Jeezas mowt.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wen Jeezas don tays di wain, ih seh, “Evriting don now.” Den ih bow ih hed ahn giv op ih spirit ahn ded.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Laik how da mi di day fi geh redi fi di Paasoava selibrayshan, ahn di neks day da-mi wahn ekschra hoali Sabat, di Jooish leeda dehn neva waahn lef di badi dehn pahn di kraas dehn. Soh dehn aks Pailat fi mek dehn brok dehn fut ahn tek dong di badi dehn.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Soh di soalja dehn gaahn da di fos man pahn di kraas saida Jeezas ahn brok ih fut dehn. Den dehn gaahn da di neks man ahn brok fi hihn fut dehn tu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bot wen dehn kohn tu Jeezas, dehn noatis seh ih mi don ded, soh dehn neva bada brok fi hihn fut dehn.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Insteda dat, wan a di soalja dehn shub ih spyaa eena ih said, ahn sayhn taim blod ahn waata ron owt.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Di persn weh mi si aal weh mi hapm di tel evribadi bowt it soh dat dehn ku bileev tu. Weh hihn seh da chroo ahn hihn noa dat hihn di tel di chroot.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Di Skripcha mi seh, “Nat wan a ih boan wahn brok.” Wel, aala dehnya ting mi hapm soh dat da Skripcha ku kohn chroo.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ahn eena wahn neks paat di Skripcha mi seh, “Dehn wahn luk pahn di wan weh dehn juk wid wahn spyaa.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Afta aala dehn ting don hapm, Joazef, weh mi kohn fahn Arimateeya, gaahn gaahn aks Pailat fi Jeezas badi. Hihn da-mi wan a Jeezas falowa dehn, bot ih neva mek nobadi noa kaa ih mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Wel, Pailat tel ahn ih kuda mi kehr di badi, soh dat da weh ih du.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Now di sayhn Nikodeemos, weh mi gaahn si Jeezas wahn nait, mi gaahn wid Joazef, ahn hihn bring bowt wahn honjrid pong a aintment weh mek owta mer ahn aloaz miks op.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dehn rap op Jeezas badi eena sohn lang pees a linin klaat lang wid sohn sweet aintment, jos laik how di Jooish peepl dehn doz du wen dehn beri dehn ded.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Wahn gyaadn mi deh kloas tu wichpaa Jeezas mi geh kroosifai, ahn rait een dehsoh, wahn toom weh dehn neva put no ded badi eena yet mi deh.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Soh laik how da mi di day wen dehn mi fi geh redi fi di Sabat ahn di toom mi deh kloas, dehn put Jeezas een deh.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.