João 19
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ
1 Den Pailat mek di soalja dehn flag Jeezas.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Dehn mek wahn krong owta prikl bush ahn put it pahn ih hed. Den dehn jres ahn op eena wahn perpl gong
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ahn dehn stodi mi-di kom op tu ahn di seh, “Lang liv di king a di Jooz!” Ahn den dehn nak ahn op eena ih fays.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat gaan owtsaid agen ahn tel di krowd, “Unu luk ya, Ah di bring ahn owt tu unu fi mek unu noa dat Ai noh fain notn weh dis man du fi put ahn tu det.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Wen Jeezas kom owt di wayr di krong mek owta prikl bush ahn di perpl gong, Pailat seh, “Si di man ya!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wen di cheef prees ahn di templ gyaad dehn si Jeezas, dehn hala, “Kroosifai ahn! Kroosifai ahn!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Di Jooish leeda dehn ansa ahn seh, “Akaadn tu fi wee Laa, ih fi put tu det kaa hihn klaym seh dat hihn da Gaad Son.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Wen Pailat yehr dat, ih mi wosara frayd.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ih gaahn bak eensaid ahn aks Jeezas seh, “Da weh yoo kohn fram?” Bot Jeezas neva seh wan werd.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Soh Pailat seh tu ahn, “Yu noh waahn ansa mi noh? Yu noh noa seh Ai ga di powa fi let yu goh, ahn di powa fi kroosifai yu?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jeezas tel ahn seh, “Luk ya, yu oanli ga powa oava mee kaa Gaad gi yu. Soh di wan weh han mi oava tu yu ga wosa sin dan yoo.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Fahn deh goh bak, Pailat mi-di chrai haad fi let goh Jeezas, bot di Jooish leeda dehn hala, “If yoo let goh dis man, yoo da noh Seeza fren. Enibadi weh seh dat dehn da king di ton gens Seeza.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Wen Pailat yehr dat, ih bring owt Jeezas tu dehn agen. Pailat sidong pahn di jojment seet weh mi deh eena wahn plays weh nayhn “di Stoan Payvment.” Eena di Jooish langwij dehn kaal it “Gabaata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Da mi bowt mid-day pahn di day bifoa di Paasoava selibrayshan.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Di peepl dehn hala, “Kehr dis man fahn ya! Kehr ahn! Kroosifai ahn!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Den Pailat han Jeezas oava tu dehn fi mek dehn kroosifai ahn. Soh di soalja dehn kehr ahn weh.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jeezas bak ih kraas ihself ahn gaahn da di plays weh nayhn “Skol Hil.” Eena di Jooish langwij, dehn kaal it “Galgota.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Da rait dehsoh dehn kroosifai ahn. Too ada man mi geh kroosifai lang wid ahn tu. Dehn put wan pahn eech said, wid Jeezas da midl.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat mek dehn put wahn sain pahn di kraas weh seh: JEEZAS FAHN NAZARET, DI KING A DI JOOZ.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Di plays weh dehn kroosifai Jeezas mi deh kloas di siti, ahn weh di sain mi rait eena Heebroo ahn Latn ahn Greek, lata peepl kuda mi reed it.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Den di cheef prees dehn seh, “Chaynj da sain fahn ‘Di king a di Jooz dehn’ tu ‘Hihn seh dat hihn da di king a di Jooz.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat seh, “Ah don rait weh Ah don rait!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Wen di soalja dehn don kroosifai Jeezas, dehn shayr op ih kloaz eena foa, wan pees fi eech soalja. Bot ih roab, weh mi mek owta wan pees a klaat weh dehn weev, neva ga no seem.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Soh di soalja dehn seh, “Mek wi noh tayr dis pees a kloaz ya, bot wi wahn gyambl fi si hoo get it.” Dis mek di Skripcha kohn chroo weh seh,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now Jeezas ma mi-di stan op deh kloas di kraas lang wid fi shee sista, ahn Klopas waif weh nayhn Mayri, ahn Mayri Magdaleen.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Wen Jeezas si di disaipl weh ih lov di stan op deh saida ih ma, ih seh, “Ma, fahn ya goh bak hihn da yu son.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Den ih seh tu di disaipl, “Si yu ma ya.” Ahn fahn den di disaipl kehr Jeezas ma gaahn liv wid ahn da ih hows.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Bai den Jeezas mi noa dat ih mi don du evriting weh ih Faada mi sen ahn fi du. Soh, fi mek weh di Skripcha seh kohn chroo, Jeezas seh, “Ah tersti.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Wahn batl a wain vineega mi dehdeh, soh dehn soak wahn pees a sponj eena it ahn put it pahn wahn stik weh kom aafa di hisop plaant, ahn hais it op da Jeezas mowt.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wen Jeezas don tays di wain, ih seh, “Evriting don now.” Den ih bow ih hed ahn giv op ih spirit ahn ded.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Laik how da mi di day fi geh redi fi di Paasoava selibrayshan, ahn di neks day da-mi wahn ekschra hoali Sabat, di Jooish leeda dehn neva waahn lef di badi dehn pahn di kraas dehn. Soh dehn aks Pailat fi mek dehn brok dehn fut ahn tek dong di badi dehn.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Soh di soalja dehn gaahn da di fos man pahn di kraas saida Jeezas ahn brok ih fut dehn. Den dehn gaahn da di neks man ahn brok fi hihn fut dehn tu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Bot wen dehn kohn tu Jeezas, dehn noatis seh ih mi don ded, soh dehn neva bada brok fi hihn fut dehn.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Insteda dat, wan a di soalja dehn shub ih spyaa eena ih said, ahn sayhn taim blod ahn waata ron owt.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Di persn weh mi si aal weh mi hapm di tel evribadi bowt it soh dat dehn ku bileev tu. Weh hihn seh da chroo ahn hihn noa dat hihn di tel di chroot.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Di Skripcha mi seh, “Nat wan a ih boan wahn brok.” Wel, aala dehnya ting mi hapm soh dat da Skripcha ku kohn chroo.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ahn eena wahn neks paat di Skripcha mi seh, “Dehn wahn luk pahn di wan weh dehn juk wid wahn spyaa.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Afta aala dehn ting don hapm, Joazef, weh mi kohn fahn Arimateeya, gaahn gaahn aks Pailat fi Jeezas badi. Hihn da-mi wan a Jeezas falowa dehn, bot ih neva mek nobadi noa kaa ih mi frayd fi di Jooish leeda dehn. Wel, Pailat tel ahn ih kuda mi kehr di badi, soh dat da weh ih du.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Now di sayhn Nikodeemos, weh mi gaahn si Jeezas wahn nait, mi gaahn wid Joazef, ahn hihn bring bowt wahn honjrid pong a aintment weh mek owta mer ahn aloaz miks op.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Dehn rap op Jeezas badi eena sohn lang pees a linin klaat lang wid sohn sweet aintment, jos laik how di Jooish peepl dehn doz du wen dehn beri dehn ded.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wahn gyaadn mi deh kloas tu wichpaa Jeezas mi geh kroosifai, ahn rait een dehsoh, wahn toom weh dehn neva put no ded badi eena yet mi deh.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Soh laik how da mi di day wen dehn mi fi geh redi fi di Sabat ahn di toom mi deh kloas, dehn put Jeezas een deh.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.