João 18

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wen Jeezas don seh dis pryaa, hihn ahn ih disaipl dehn lef ahn gaahn kraas Kijron Vali. Wahn gyaadn mi dehdeh ahn Jeezas ahn ih disaipl dehn gaan een.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Now Jeezas doz aalwayz meet deh wid ih disaipl dehn, soh Joodas, weh mi sel owt Jeezas, mi wel noa wehpaa da plays mi deh.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Wel, Joodas hihn gaahn da di gyaadn ahn kehr sohn Roaman soalja wid ahn. Di cheef prees dehn ahn di Farisee dehn sen sohn templ gyaad lang wid ahn tu. Aala dehn mi-di kehr lamp ahn toach ahn difrent kaina wepan.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jeezas mi noa aal weh mi wahn hapm tu ahn, soh ih step owt ahn aks dehn seh, “Da hoo unu di luk fa?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dehn ansa ahn seh, “Wi di luk fi Jeezas, weh kohn fahn Nazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Wen Jeezas seh, “Da mee da hihn,” evribadi haal bak ahn jrap da grong.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jeezas aks dehn agen, “Da hoo unu di luk fa?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jeezas ansa dehn seh, “Ah tel unu aredi dat Ai da hihn. Soh if da mee unu di luk fa, den let goh mi disaipl dehn weh deh ya wid mi.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jeezas seh dat soh dat weh hihn ihself mi seh kuda mi kohn chroo. Ih mi seh, “Faada, aala dehn wan weh yu mi gi mi stil deh wid mi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Den Saiman Peeta haal owt ih soad weh ih mi ga ahn chap aaf di hai prees servant rait ayz. Di servant mi nayhn Malkos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jeezas tel Peeta, “Put bak yu soad. Yoo tink seh Ai noh wahn jrink owta dis kop a sofarin weh mai Faada don ga set fi mee?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Den di soalja dehn ahn dehn aafisa ahn di templ gyaad dehn ares Jeezas ahn tai op ih han dehn.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Fos, dehn kehr ahn da Anas, weh da-mi Kaiyafas faada-in-laa. Kaiyafas da-mi di hai prees da yaa.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hihn da-mi di sayhn Kaiyafas weh mi advaiz di Jooish leeda dehn dat ih mi beta fi mek wan man ded fi evribadi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Di gyal da di gayt tel Peeta, “Yoo da noh wan a dis man disaipl?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Now di servant ahn di gyaad dehn mi-di stan op rong wahn faiya weh dehn mi mek fi waam dehnself kaa ih mi koal. Peeta anaal mi-di stan op deh wid dehn di waam ihself.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Den di hai prees kweschan Jeezas bowt ih disaipl dehn ahn bowt weh aal ih doz teech.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jeezas ansa ahn seh, “Ah mi aalwayz deh braad-wan eena poblik, di taak tu evribadi; Ah teech eena di sinagag dehn ahn eena di templ weh aala di Jooish peepl dehn gyada. Ah neva yet seh notn eena seekrit.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bot da weh unu di kweschan mee fa? Aks dehn wan weh yehr weh Ah seh. Dehn noa egzakli weh Ah seh.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Az Jeezas don seh dat, wan a di templ gyaad dehn slap ahn kraas ih fays ahn seh, “Da soh yoo di taak tu di hai prees?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jeezas ansa seh, “If Ah seh eniting rang, den tel evribadi da weh Ah seh rang. Bot if weh Ah seh rait, den da wai yu lik mi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Den Anas sen Jeezas bak da Kaiyafas, weh da-mi di hai prees. Jeezas mi stil tai op.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Now Peeta mi stil dehdeh di stan op ahn di waam ihself. Sohn ada peepl aks ahn seh, “Yoo da noh wan a da man disaipl, noh chroo?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Wan a di hai prees servant weh mi rilaytid tu di man hoofa ayz Peeta mi kot aaf, aks ahn seh, “Ai neva si yoo eena di gyaadn wid ahn?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Bot agen Peeta seh, “Hoo, Mee? No, mee neva dehdeh!” Ahn sayhn taim, wahn roosta staat tu kroa.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Da mi soon da maanin wen di Jooish leeda dehn mek di templ gyaad dehn kehr Jeezas fahn Kaiyafas plays tu di govna hows. Bot di Jooish leeda dehn neva gaan eensaid, kaa fi dehn Laa seh dat dehn noh wahn kleen eena Gaad sait if dehn goh eena eni hows weh peepl weh da noh Joo deh. If dehn noh kleen, dehn wahn kyaahn selibrayt di Paasoava.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Soh Pailat, weh da-mi di govna, gaan owtsaid tu dehn ahn seh, “Soh da weh unu di akyooz dis man seh ih du?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dehn ansa seh, “If dis man da neva wahn kriminal, wi neva wuda mi han ahn oava tu yoo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Den Pailat tel dehn seh, “Wel den, unu tek ahn, ahn chrai ahn unuself akaadn tu fi unu oan laa dehn.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Wen dehn seh dat, ih mek weh Jeezas mi seh kohn chroo, kaa hihn mi don tel dehn weh kaina det ih mi wahn ded.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat gaahn bak eensaid ahn kaal fi mek dehn bring Jeezas tu ahn. Ih aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jeezas aks ahn seh, “Dat da weh yoo tink, er dat da weh dehn tel yu bowt mi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat ansa seh, “Yoo tink Ai da wahn Joo noh? Da yu oan peepl dehn ahn di cheef prees dehn han yu oava tu mi. Soh da weh yu gaahn gaahn du?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jeezas seh, “Ai noh rool laik dehn king weh rool pahn dis ert, yu noh. If Ai mi stan laik dehn, den fi mee falowa dehn mi wahn fait fi mek dehn noh han mi oava tu di Jooish leeda dehn. Bot no, Ai noh rool dong ya pahn dis ert.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat aks Jeezas seh, “Soh yoo da wahn king den?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat aks Jeezas seh, “Soh da weh da chroot?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bot unu ga wahn ting weh unu du evri yaa, weh Ah let goh wahn prizna fi unu joorin di Paasoava selibrayshan. Soh unu waahn mek Ah let goh ‘di king a di Jooz’ fi unu?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dehn hala bak seh, “No, noh hihn ataal! Gi wi Baraabas!” (Baraabas da-mi wahn kriminal.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.