João 18
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA
1 Wen Jeezas don seh dis pryaa, hihn ahn ih disaipl dehn lef ahn gaahn kraas Kijron Vali. Wahn gyaadn mi dehdeh ahn Jeezas ahn ih disaipl dehn gaan een.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Now Jeezas doz aalwayz meet deh wid ih disaipl dehn, soh Joodas, weh mi sel owt Jeezas, mi wel noa wehpaa da plays mi deh.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Wel, Joodas hihn gaahn da di gyaadn ahn kehr sohn Roaman soalja wid ahn. Di cheef prees dehn ahn di Farisee dehn sen sohn templ gyaad lang wid ahn tu. Aala dehn mi-di kehr lamp ahn toach ahn difrent kaina wepan.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jeezas mi noa aal weh mi wahn hapm tu ahn, soh ih step owt ahn aks dehn seh, “Da hoo unu di luk fa?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dehn ansa ahn seh, “Wi di luk fi Jeezas, weh kohn fahn Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Wen Jeezas seh, “Da mee da hihn,” evribadi haal bak ahn jrap da grong.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jeezas aks dehn agen, “Da hoo unu di luk fa?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jeezas ansa dehn seh, “Ah tel unu aredi dat Ai da hihn. Soh if da mee unu di luk fa, den let goh mi disaipl dehn weh deh ya wid mi.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jeezas seh dat soh dat weh hihn ihself mi seh kuda mi kohn chroo. Ih mi seh, “Faada, aala dehn wan weh yu mi gi mi stil deh wid mi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Den Saiman Peeta haal owt ih soad weh ih mi ga ahn chap aaf di hai prees servant rait ayz. Di servant mi nayhn Malkos.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jeezas tel Peeta, “Put bak yu soad. Yoo tink seh Ai noh wahn jrink owta dis kop a sofarin weh mai Faada don ga set fi mee?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Den di soalja dehn ahn dehn aafisa ahn di templ gyaad dehn ares Jeezas ahn tai op ih han dehn.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Fos, dehn kehr ahn da Anas, weh da-mi Kaiyafas faada-in-laa. Kaiyafas da-mi di hai prees da yaa.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hihn da-mi di sayhn Kaiyafas weh mi advaiz di Jooish leeda dehn dat ih mi beta fi mek wan man ded fi evribadi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Di gyal da di gayt tel Peeta, “Yoo da noh wan a dis man disaipl?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Now di servant ahn di gyaad dehn mi-di stan op rong wahn faiya weh dehn mi mek fi waam dehnself kaa ih mi koal. Peeta anaal mi-di stan op deh wid dehn di waam ihself.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Den di hai prees kweschan Jeezas bowt ih disaipl dehn ahn bowt weh aal ih doz teech.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jeezas ansa ahn seh, “Ah mi aalwayz deh braad-wan eena poblik, di taak tu evribadi; Ah teech eena di sinagag dehn ahn eena di templ weh aala di Jooish peepl dehn gyada. Ah neva yet seh notn eena seekrit.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Bot da weh unu di kweschan mee fa? Aks dehn wan weh yehr weh Ah seh. Dehn noa egzakli weh Ah seh.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Az Jeezas don seh dat, wan a di templ gyaad dehn slap ahn kraas ih fays ahn seh, “Da soh yoo di taak tu di hai prees?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jeezas ansa seh, “If Ah seh eniting rang, den tel evribadi da weh Ah seh rang. Bot if weh Ah seh rait, den da wai yu lik mi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Den Anas sen Jeezas bak da Kaiyafas, weh da-mi di hai prees. Jeezas mi stil tai op.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Peeta mi stil dehdeh di stan op ahn di waam ihself. Sohn ada peepl aks ahn seh, “Yoo da noh wan a da man disaipl, noh chroo?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Wan a di hai prees servant weh mi rilaytid tu di man hoofa ayz Peeta mi kot aaf, aks ahn seh, “Ai neva si yoo eena di gyaadn wid ahn?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bot agen Peeta seh, “Hoo, Mee? No, mee neva dehdeh!” Ahn sayhn taim, wahn roosta staat tu kroa.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Da mi soon da maanin wen di Jooish leeda dehn mek di templ gyaad dehn kehr Jeezas fahn Kaiyafas plays tu di govna hows. Bot di Jooish leeda dehn neva gaan eensaid, kaa fi dehn Laa seh dat dehn noh wahn kleen eena Gaad sait if dehn goh eena eni hows weh peepl weh da noh Joo deh. If dehn noh kleen, dehn wahn kyaahn selibrayt di Paasoava.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Soh Pailat, weh da-mi di govna, gaan owtsaid tu dehn ahn seh, “Soh da weh unu di akyooz dis man seh ih du?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dehn ansa seh, “If dis man da neva wahn kriminal, wi neva wuda mi han ahn oava tu yoo.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Den Pailat tel dehn seh, “Wel den, unu tek ahn, ahn chrai ahn unuself akaadn tu fi unu oan laa dehn.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Wen dehn seh dat, ih mek weh Jeezas mi seh kohn chroo, kaa hihn mi don tel dehn weh kaina det ih mi wahn ded.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pailat gaahn bak eensaid ahn kaal fi mek dehn bring Jeezas tu ahn. Ih aks ahn seh, “Yoo da di king a di Jooz?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jeezas aks ahn seh, “Dat da weh yoo tink, er dat da weh dehn tel yu bowt mi?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailat ansa seh, “Yoo tink Ai da wahn Joo noh? Da yu oan peepl dehn ahn di cheef prees dehn han yu oava tu mi. Soh da weh yu gaahn gaahn du?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jeezas seh, “Ai noh rool laik dehn king weh rool pahn dis ert, yu noh. If Ai mi stan laik dehn, den fi mee falowa dehn mi wahn fait fi mek dehn noh han mi oava tu di Jooish leeda dehn. Bot no, Ai noh rool dong ya pahn dis ert.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat aks Jeezas seh, “Soh yoo da wahn king den?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat aks Jeezas seh, “Soh da weh da chroot?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Bot unu ga wahn ting weh unu du evri yaa, weh Ah let goh wahn prizna fi unu joorin di Paasoava selibrayshan. Soh unu waahn mek Ah let goh ‘di king a di Jooz’ fi unu?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dehn hala bak seh, “No, noh hihn ataal! Gi wi Baraabas!” (Baraabas da-mi wahn kriminal.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.