João 13
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Di eevnin bifoa di Paasoava selibrayshan, Jeezas mi noa seh dat di taim kohn fi mek ih lef dis werl ahn goh bak da ih Faada. Ih mi aalwayz lov aala dehn wan eena dis werl weh bileev eena ahn, soh now ih shoa dehn how schrang ih lov fi dehn.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Eevn bifoa dehn gaahn fi eet di speshal Paasoava dina, di devl mi don rab Joodas soal fi mek ih sel owt Jeezas. Dis da di sayhn Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Now Jeezas mi noa dat ih Faada mi don gi ahn aala di powa fi du evriting, ahn ih mi noa dat hihn mi kohn fahn Gaad ahn ih wahn goh bak tu Gaad.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Soh ih get op fahn rong di taybl ahn tek aaf ih roab ahn put it wan said, ahn rap wahn towil rong ih ways.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Afta dat ih poar sohn waata eena wahn baysn ahn staat wash ih disaipl dehn fut ahn jrai dehn wid di towil weh ih mi ga rap rong ahn.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wen ih kohn tu Saiman Peeta, Peeta aks ahn seh, “Laad, yoo wahn wash fi mee fut tu?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jeezas ansa ahn seh, “Yu noh andastan weh Ah di du rait now, bot laytaraan yu wahn andastan.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peeta seh, “Neva! Yoo noh wahn wash fi mee fut!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Soh Saiman Peeta seh, “Wel den Laad, noh jos wash mi fut, wash mi han ahn mi hed tu!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jeezas ansa seh, “Sohnbadi weh don bayd oanli hafu wash dehn fut sayka weh di hoal a dehn don kleen aredi. Ahn unu kleen, bot noh aala unu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ih mi seh dat, kaa ih mi don noa hoo mi wahn sel ahn owt.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Wen ih mi don wash dehn fut, ih put aan bak ih roab ahn gaahn bak da ih plays. Ih aks dehn seh, “Unu andastan weh Ah jos don du tu unu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Unu kaal mi unu Teecha ahn Maasta ahn dat karek, kaa dat da hoo mee.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Laik how mee da unu Maasta ahn Teecha an Ai wash unu fut, den aala unu mos wash wan anada fut tu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ah du dis fi shoa seh dat aala unu shuda du di sayhn ting fi wan anada.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ah di tel unu di chroot, wahn servant noh moa impoatant dan ih baas, ahn wahn mesinja noh moa impoatant dan di wan weh sen ahn.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Unu noa dehnya ting, soh du dehn, ahn Gaad wahn bles unu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ah noh di seh dis bowt aala unu; Ai noa evri wan a unu weh Ah pik gud gud. Bot dis da fi mek unu noa dat weh dehn mi seh eena di Skripcha hafu kohn chroo. Di Skripcha mi seh, ‘Di sayhn persn weh di eet mi food rong di taybl wid mi ton gens mi.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ah di tel unu now bifoa ih hapm, soh dat wen ih hapm unu wahn bileev dat da mee da di Wan.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ah di tel unu di chroot, if eni wan a unu aksep enibadi weh Ai sen, unu di aksep mee; ahn enibadi weh aksep mee aksep di Wan weh sen mi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Wen ih don seh dat, Jeezas haat geh hevi hevi, soh ih tel dehn playn-wan, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Aal di disaipl dehn luk pahn wan anada, kaa dehn neva noa da wich wan a dehn Jeezas mi-di taak bowt.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Now di disaipl weh Jeezas mi lov mi-di sidong rait saida ahn.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saiman Peeta mek sain tu ahn, ahn tel ahn seh, “Aks Jeezas da wich wan a wi ih di taak bowt.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Soh di disaipl leen bak gens Jeezas ahn aks ahn seh, “Laad, da hoo yu di taak bowt?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jeezas ansa seh, “Ah wahn dip dis pees a bred eena di dish, ahn di persn weh Ah wahn gi di bred tu, hihn da di wan weh wahn sel mi owt.” Soh ih dip di pees a bred ahn gi Joodas, weh da-mi Saiman Iskariyat son.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Az soon az ih don gi ahn di pees a bred, Saytan gaan eena Joodas.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nobadi rong di taybl mi andastan wai Jeezas mi tel ahn dis.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Laik how Joodas da-mi di chrejara a di groop, som a dehn mi tink dat Jeezas mi-di sen ahn fi goh bai sohnting weh dehn mi need fi di Paasoava dina, er fi goh bai sohnting fi di poa peepl dehn.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Az soon az Joodas mi don tek di bred, ih gaan owt. Da mi don nait.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Wen Joodas gaan, Jeezas seh, “Now Gaad wahn shoa evribadi di gloari a di Son a Man, ahn Gaad wahn yooz di Son a Man fi shoa fi hihn gloari!
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ahn if di Son a Man shoa evribadi Gaad gloari, den Gaad ihself wahn shoa dehn di gloari weh kohn fahn di Son a Man. Gaad wahn soon du aala dis.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Oa mi pikni, Ah wahn deh wid unu oanli wahn lee bit langa. Unu wahn luk fi mi, ahn jos laik how Ah mi tel di Jooish leeda dehn, Ah di tel unu, weh Ai gwehn, unu wahn kyaahn kohn rait now.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ah di giv aala unu wahn nyoo koman: Lov wan anada. Unu mos lov wan anada jos laik how Ai lov aala unu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 If unu lov wan anada, den evribadi wahn noa dat unu da fi mee disaipl.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saiman Peeta aks ahn seh, “Laad, da wehpaa yu gwehn?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Soh Peeta aks ahn seh, “Bot Laad, da wai Ah kyaahn goh wid yu now? Ai wuda ded fi yoo!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Den Jeezas ansa seh, “Yoo wahn gi fi yoo laif fi mee? Ah di tel yu di chroot, bifoa di roosta kroa, yoo wahn disoan mee chree taim!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.