João 13

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di eevnin bifoa di Paasoava selibrayshan, Jeezas mi noa seh dat di taim kohn fi mek ih lef dis werl ahn goh bak da ih Faada. Ih mi aalwayz lov aala dehn wan eena dis werl weh bileev eena ahn, soh now ih shoa dehn how schrang ih lov fi dehn.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eevn bifoa dehn gaahn fi eet di speshal Paasoava dina, di devl mi don rab Joodas soal fi mek ih sel owt Jeezas. Dis da di sayhn Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Now Jeezas mi noa dat ih Faada mi don gi ahn aala di powa fi du evriting, ahn ih mi noa dat hihn mi kohn fahn Gaad ahn ih wahn goh bak tu Gaad.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Soh ih get op fahn rong di taybl ahn tek aaf ih roab ahn put it wan said, ahn rap wahn towil rong ih ways.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Afta dat ih poar sohn waata eena wahn baysn ahn staat wash ih disaipl dehn fut ahn jrai dehn wid di towil weh ih mi ga rap rong ahn.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wen ih kohn tu Saiman Peeta, Peeta aks ahn seh, “Laad, yoo wahn wash fi mee fut tu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jeezas ansa ahn seh, “Yu noh andastan weh Ah di du rait now, bot laytaraan yu wahn andastan.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peeta seh, “Neva! Yoo noh wahn wash fi mee fut!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Soh Saiman Peeta seh, “Wel den Laad, noh jos wash mi fut, wash mi han ahn mi hed tu!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jeezas ansa seh, “Sohnbadi weh don bayd oanli hafu wash dehn fut sayka weh di hoal a dehn don kleen aredi. Ahn unu kleen, bot noh aala unu.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ih mi seh dat, kaa ih mi don noa hoo mi wahn sel ahn owt.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Wen ih mi don wash dehn fut, ih put aan bak ih roab ahn gaahn bak da ih plays. Ih aks dehn seh, “Unu andastan weh Ah jos don du tu unu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Unu kaal mi unu Teecha ahn Maasta ahn dat karek, kaa dat da hoo mee.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Laik how mee da unu Maasta ahn Teecha an Ai wash unu fut, den aala unu mos wash wan anada fut tu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ah du dis fi shoa seh dat aala unu shuda du di sayhn ting fi wan anada.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ah di tel unu di chroot, wahn servant noh moa impoatant dan ih baas, ahn wahn mesinja noh moa impoatant dan di wan weh sen ahn.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Unu noa dehnya ting, soh du dehn, ahn Gaad wahn bles unu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ah noh di seh dis bowt aala unu; Ai noa evri wan a unu weh Ah pik gud gud. Bot dis da fi mek unu noa dat weh dehn mi seh eena di Skripcha hafu kohn chroo. Di Skripcha mi seh, ‘Di sayhn persn weh di eet mi food rong di taybl wid mi ton gens mi.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ah di tel unu now bifoa ih hapm, soh dat wen ih hapm unu wahn bileev dat da mee da di Wan.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ah di tel unu di chroot, if eni wan a unu aksep enibadi weh Ai sen, unu di aksep mee; ahn enibadi weh aksep mee aksep di Wan weh sen mi.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Wen ih don seh dat, Jeezas haat geh hevi hevi, soh ih tel dehn playn-wan, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aal di disaipl dehn luk pahn wan anada, kaa dehn neva noa da wich wan a dehn Jeezas mi-di taak bowt.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Now di disaipl weh Jeezas mi lov mi-di sidong rait saida ahn.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saiman Peeta mek sain tu ahn, ahn tel ahn seh, “Aks Jeezas da wich wan a wi ih di taak bowt.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Soh di disaipl leen bak gens Jeezas ahn aks ahn seh, “Laad, da hoo yu di taak bowt?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jeezas ansa seh, “Ah wahn dip dis pees a bred eena di dish, ahn di persn weh Ah wahn gi di bred tu, hihn da di wan weh wahn sel mi owt.” Soh ih dip di pees a bred ahn gi Joodas, weh da-mi Saiman Iskariyat son.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Az soon az ih don gi ahn di pees a bred, Saytan gaan eena Joodas.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nobadi rong di taybl mi andastan wai Jeezas mi tel ahn dis.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Laik how Joodas da-mi di chrejara a di groop, som a dehn mi tink dat Jeezas mi-di sen ahn fi goh bai sohnting weh dehn mi need fi di Paasoava dina, er fi goh bai sohnting fi di poa peepl dehn.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Az soon az Joodas mi don tek di bred, ih gaan owt. Da mi don nait.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Wen Joodas gaan, Jeezas seh, “Now Gaad wahn shoa evribadi di gloari a di Son a Man, ahn Gaad wahn yooz di Son a Man fi shoa fi hihn gloari!
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ahn if di Son a Man shoa evribadi Gaad gloari, den Gaad ihself wahn shoa dehn di gloari weh kohn fahn di Son a Man. Gaad wahn soon du aala dis.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Oa mi pikni, Ah wahn deh wid unu oanli wahn lee bit langa. Unu wahn luk fi mi, ahn jos laik how Ah mi tel di Jooish leeda dehn, Ah di tel unu, weh Ai gwehn, unu wahn kyaahn kohn rait now.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ah di giv aala unu wahn nyoo koman: Lov wan anada. Unu mos lov wan anada jos laik how Ai lov aala unu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 If unu lov wan anada, den evribadi wahn noa dat unu da fi mee disaipl.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saiman Peeta aks ahn seh, “Laad, da wehpaa yu gwehn?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Soh Peeta aks ahn seh, “Bot Laad, da wai Ah kyaahn goh wid yu now? Ai wuda ded fi yoo!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Den Jeezas ansa seh, “Yoo wahn gi fi yoo laif fi mee? Ah di tel yu di chroot, bifoa di roosta kroa, yoo wahn disoan mee chree taim!”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.