João 13

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di eevnin bifoa di Paasoava selibrayshan, Jeezas mi noa seh dat di taim kohn fi mek ih lef dis werl ahn goh bak da ih Faada. Ih mi aalwayz lov aala dehn wan eena dis werl weh bileev eena ahn, soh now ih shoa dehn how schrang ih lov fi dehn.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eevn bifoa dehn gaahn fi eet di speshal Paasoava dina, di devl mi don rab Joodas soal fi mek ih sel owt Jeezas. Dis da di sayhn Joodas weh da-mi Saiman Iskariyat son.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Now Jeezas mi noa dat ih Faada mi don gi ahn aala di powa fi du evriting, ahn ih mi noa dat hihn mi kohn fahn Gaad ahn ih wahn goh bak tu Gaad.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Soh ih get op fahn rong di taybl ahn tek aaf ih roab ahn put it wan said, ahn rap wahn towil rong ih ways.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Afta dat ih poar sohn waata eena wahn baysn ahn staat wash ih disaipl dehn fut ahn jrai dehn wid di towil weh ih mi ga rap rong ahn.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wen ih kohn tu Saiman Peeta, Peeta aks ahn seh, “Laad, yoo wahn wash fi mee fut tu?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jeezas ansa ahn seh, “Yu noh andastan weh Ah di du rait now, bot laytaraan yu wahn andastan.”
7 Jesus respondeu:
8 Peeta seh, “Neva! Yoo noh wahn wash fi mee fut!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Soh Saiman Peeta seh, “Wel den Laad, noh jos wash mi fut, wash mi han ahn mi hed tu!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jeezas ansa seh, “Sohnbadi weh don bayd oanli hafu wash dehn fut sayka weh di hoal a dehn don kleen aredi. Ahn unu kleen, bot noh aala unu.”
10 Jesus respondeu:
11 Ih mi seh dat, kaa ih mi don noa hoo mi wahn sel ahn owt.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Wen ih mi don wash dehn fut, ih put aan bak ih roab ahn gaahn bak da ih plays. Ih aks dehn seh, “Unu andastan weh Ah jos don du tu unu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Unu kaal mi unu Teecha ahn Maasta ahn dat karek, kaa dat da hoo mee.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Laik how mee da unu Maasta ahn Teecha an Ai wash unu fut, den aala unu mos wash wan anada fut tu.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ah du dis fi shoa seh dat aala unu shuda du di sayhn ting fi wan anada.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ah di tel unu di chroot, wahn servant noh moa impoatant dan ih baas, ahn wahn mesinja noh moa impoatant dan di wan weh sen ahn.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Unu noa dehnya ting, soh du dehn, ahn Gaad wahn bles unu.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ah noh di seh dis bowt aala unu; Ai noa evri wan a unu weh Ah pik gud gud. Bot dis da fi mek unu noa dat weh dehn mi seh eena di Skripcha hafu kohn chroo. Di Skripcha mi seh, ‘Di sayhn persn weh di eet mi food rong di taybl wid mi ton gens mi.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ah di tel unu now bifoa ih hapm, soh dat wen ih hapm unu wahn bileev dat da mee da di Wan.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ah di tel unu di chroot, if eni wan a unu aksep enibadi weh Ai sen, unu di aksep mee; ahn enibadi weh aksep mee aksep di Wan weh sen mi.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Wen ih don seh dat, Jeezas haat geh hevi hevi, soh ih tel dehn playn-wan, “Ah di tel unu di chroot, wan a unu wahn sel mi owt.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Aal di disaipl dehn luk pahn wan anada, kaa dehn neva noa da wich wan a dehn Jeezas mi-di taak bowt.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Now di disaipl weh Jeezas mi lov mi-di sidong rait saida ahn.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Saiman Peeta mek sain tu ahn, ahn tel ahn seh, “Aks Jeezas da wich wan a wi ih di taak bowt.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Soh di disaipl leen bak gens Jeezas ahn aks ahn seh, “Laad, da hoo yu di taak bowt?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jeezas ansa seh, “Ah wahn dip dis pees a bred eena di dish, ahn di persn weh Ah wahn gi di bred tu, hihn da di wan weh wahn sel mi owt.” Soh ih dip di pees a bred ahn gi Joodas, weh da-mi Saiman Iskariyat son.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Az soon az ih don gi ahn di pees a bred, Saytan gaan eena Joodas.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nobadi rong di taybl mi andastan wai Jeezas mi tel ahn dis.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Laik how Joodas da-mi di chrejara a di groop, som a dehn mi tink dat Jeezas mi-di sen ahn fi goh bai sohnting weh dehn mi need fi di Paasoava dina, er fi goh bai sohnting fi di poa peepl dehn.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Az soon az Joodas mi don tek di bred, ih gaan owt. Da mi don nait.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Wen Joodas gaan, Jeezas seh, “Now Gaad wahn shoa evribadi di gloari a di Son a Man, ahn Gaad wahn yooz di Son a Man fi shoa fi hihn gloari!
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ahn if di Son a Man shoa evribadi Gaad gloari, den Gaad ihself wahn shoa dehn di gloari weh kohn fahn di Son a Man. Gaad wahn soon du aala dis.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Oa mi pikni, Ah wahn deh wid unu oanli wahn lee bit langa. Unu wahn luk fi mi, ahn jos laik how Ah mi tel di Jooish leeda dehn, Ah di tel unu, weh Ai gwehn, unu wahn kyaahn kohn rait now.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 “Ah di giv aala unu wahn nyoo koman: Lov wan anada. Unu mos lov wan anada jos laik how Ai lov aala unu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 If unu lov wan anada, den evribadi wahn noa dat unu da fi mee disaipl.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saiman Peeta aks ahn seh, “Laad, da wehpaa yu gwehn?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Soh Peeta aks ahn seh, “Bot Laad, da wai Ah kyaahn goh wid yu now? Ai wuda ded fi yoo!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Den Jeezas ansa seh, “Yoo wahn gi fi yoo laif fi mee? Ah di tel yu di chroot, bifoa di roosta kroa, yoo wahn disoan mee chree taim!”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.