João 12
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Da mi siks dayz bifoa di Paasoava selibrayshan wen Jeezas reech Betani, wehpaa Lazaros mi liv. Hihn da di sayhn wan weh Jeezas mi rayz fahn di ded.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Dehn mi-di ga wahn dina deh fi Jeezas, ahn Marta mi-di help serv. Lazaros mi deh monks dehn wan weh mi sidong rong di taybl wid Jeezas.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wel, Mayri shee kohn ahn tek wahn hoal paint a ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad, ahn ih poar it oava Jeezas fut ahn den ih waip dehn wid ih hyaa. Di hoal hows mi smel sweet, sweet, sweet a di perfyoom.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Bot wan a di disaipl dehn weh nayhn Joodas Iskariyat, weh mi wahn sel owt Jeezas aftawodz, seh,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Da wai dehn neva sel dis perfyoom ahn gi di moni tu di poa peepl dehn? Dehn kuda mi geh wahn hoal yaa pay fi dat.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Da noh weh Joodas mi kay bowt di poa peepl dehn soh moch, bot da kaa ih da-mi wahn teef. Hihn doz main di moni bag fi di ada disaipl dehn ahn ih doz stay di dip ih han een deh.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee mi sopoas tu sayv dis perfyoom fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Lata peepl yehr seh Jeezas mi deh da Betani, soh wahn big krowd gaahn deh gaahn si ahn. Bot dehn neva oanli gaahn fi si Jeezas, bot dehn mi waahn si Lazaros weh ih mi rayz op bak fahn di ded.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Soh di cheef prees dehn mi-di mek plan fi kil Lazaros tu,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kaa sayka weh mi hapm tu hihn, lata di Jooz dehn mi-di lef dehn ahn staat tu bileev eena Jeezas.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Di neks day, di krowd weh mi kohn fi di Paasoava selibrayshan yehr seh Jeezas mi-di kohn da Jeroosalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Soh dehn tek sohn paam branch ahn gaahn gaahn meet ahn.Peepl spred dehn koats pahn di grong fi Jeezas|src="25_LB00315B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="12:12-14" Dehn mi-di hala,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jeezas fain wahn yong dongki ahn sidong pan ahn, ahn dat mek weh di prafit dehn mi rait dong eena di Skripcha kohn chroo. Dehn mi rait seh,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Unu peepl fahn Jeroosalem noh fi frayd.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Fos, di disaipl dehn neva andastan non a dehn ting weh mi-di hapm. Bot da afta Jeezas rayz op bak fahn di ded eena aala ih gloari, da den dehn memba seh aala dehn ting mi rait dong eena di Skripcha bowt ahn, ahn dehn mi du aala dehn ting tu ahn fi chroo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wel, di krowd weh mi dehdeh wid Jeezas wen ih kaal Lazaros owta di toom ahn rayz ahn fahn di ded mi-di goh rong di tel evribadi bowt it.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Dat da-mi di mayn reezn wai soh moch peepl gaahn gaahn meet Jeezas, sayka di mirakl weh ih mi du wid Lazaros.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Di Farisee dehn seh tu wan anada, “Yu si, unu kyaahn du wan ting. Luk how di hoal werl di goh afta hihn now.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Now sohn Greek peepl mi deh monks dehn wan weh gaan op da Jeroosalem fi wership joorin di Paasoava selibrayshan.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Dehn gaahn da Filip weh mi kohn fahn Betsayda da Gyalilee ahn seh tu ahn, “Sa, wi wuda waahn si Jeezas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filip gaahn tel Anjru weh dehn seh, ahn den di too a dehn gaahn tel Jeezas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jeezas tel dehn seh, “Di taim kohn fi mek dehn si how wandaful di Son a Man wandaful.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ah di tel unu di chroot; if nobadi noh plaant wahn seed, den aal ih wahn bee da wahn seed. Bot if dehn plaant it, den ih wahn ded ahn kom op bak ahn bayr lata froot.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 “Aala dehn wan weh lov dehn laif eena dis werl wahn en op di laas it; ahn dehn wan weh noh di chrai heng aan tu dehn laif wahn en op di kip it ahn liv fareva.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Enibadi weh waahn serv mee hafu fala mee, soh dat dehn ku deh sayhn plays weh Ai deh tu. Ahn mai Faada wahn aana enibadi weh serv mee.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Now mi haat hevi, hevi, bot Ah kyaahn aks mi Faada fi sayv mi fahn di sofarin weh deh heda mi, kaa dat da egzakli weh Ah kohn fa.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Den Jeezas seh, “Faada, mek dehn si how wandaful yu naym.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Di krowd weh mi-di stan op deh yehr di vais, ahn som a dehn mi tink seh dat da-mi tonda.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Den Jeezas tel dehn seh, “Da fi fi unu sayk mek da vais kohn, noh fi fi mee sayk.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Di taim kohn now fi mek Gaad joj di peepl dehn eena di werl, ahn hihn wahn pich owt Saytan, weh da di wan weh di rool dis werl.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ahn unu si mee? Wen dehn lif mee op pahn di kraas fahn aafa di grong, Ai wahn jraa evribadi tu mee.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jeezas seh dis soh dat dehn kuda mi noa weh kaina det ih mi wahn ded.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Di krowd ansa ahn seh, “Fi wee Skripcha seh dat di Krais wahn liv fareva. Soh how yoo ku seh dat dehn wahn lif op di Son a Man? Da hoo da dis ‘Son a Man’ eniway?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jeezas tel dehn seh, “Di lait wahn oanli deh wid unu wahn lee wail langa. Soh unu waak wail di lait stil deh, bifoa daak kohn dong pahn unu, kaa enibadi weh waak eena daak noh noa wichpaa dehn gwehn.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Soh unu beta bileev eena di Wan weh gi unu lait wail ih stil deh wid unu; den unu wahn bee dehn peepl weh bilangz tu di lait.” Afta Jeezas don seh dat, ih gaahn fahn monks dehn ahn dehn kudn fain ahn no way.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jeezas mi du wahn lata mirakl monks di peepl dehn, bot dehn stil neva bileev eena ahn.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Dis mi hapm soh dat weh di prafit Aizaiya mi seh eena di Skripcha kuda mi kohn chroo. Ih mi seh,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ahn di peepl dehn stil kudn bileev kaa Aizaiya mi seh wahn neks ting. Ih mi seh,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Gaad don blain dehn aiy
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aizaiya mi seh dis kaa hihn ihself mi si how wandaful Jeezas mi wahn bee, soh hihn mi taak bowt ahn.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wel, lata peepl, dong tu som a di Jooish leeda dehn anaal, mi bileev eena Jeezas. Bot dehn neva waahn seh it owt kaa dehn mi frayd seh di Farisee dehn mi wahn pich dehn owta di sinagag.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Yu si, dehn mi lov wen peepl prayz dehn moa dahn wen Gaad prayz dehn.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Den Jeezas hala owt haad-wan, “Enibadi weh bileev eena mee noh oanli di bileev eena mee, bot dehn di bileev eena di Wan weh sen mi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Kaa wen unu si mee, unu si di Wan weh sen mi tu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ai kom eena di werl laik lait soh dat enibadi weh bileev eena mi noh wahn eena daak nohmoh.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “If enibadi yehr weh Ah seh ahn noh du it, Ai noh wahn joj dehn, kaa Ai neva kohn fi joj di peepl dehn eena dis werl; Ai kohn fi sayv dehn.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Dehn wan weh rijek mee, ahn noh du weh Ah tel dehn, don ga wahn joj aredi; pahn di laas day, fi dehn joj wahn bee dehn sayhn ting weh Ah mi teech dehn.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kaa di ting dehn weh Ai seh da noh fahn mee, bot da mai Faada weh sen mi koman mee weh fi seh.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 An Ai noa dat weh hihn koman mi fi seh wahn mek peepl liv fareva. Soh Ai seh egzakli weh mai Faada tel mi fi seh.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.