João 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da mi siks dayz bifoa di Paasoava selibrayshan wen Jeezas reech Betani, wehpaa Lazaros mi liv. Hihn da di sayhn wan weh Jeezas mi rayz fahn di ded.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Dehn mi-di ga wahn dina deh fi Jeezas, ahn Marta mi-di help serv. Lazaros mi deh monks dehn wan weh mi sidong rong di taybl wid Jeezas.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wel, Mayri shee kohn ahn tek wahn hoal paint a ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad, ahn ih poar it oava Jeezas fut ahn den ih waip dehn wid ih hyaa. Di hoal hows mi smel sweet, sweet, sweet a di perfyoom.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bot wan a di disaipl dehn weh nayhn Joodas Iskariyat, weh mi wahn sel owt Jeezas aftawodz, seh,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Da wai dehn neva sel dis perfyoom ahn gi di moni tu di poa peepl dehn? Dehn kuda mi geh wahn hoal yaa pay fi dat.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Da noh weh Joodas mi kay bowt di poa peepl dehn soh moch, bot da kaa ih da-mi wahn teef. Hihn doz main di moni bag fi di ada disaipl dehn ahn ih doz stay di dip ih han een deh.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee mi sopoas tu sayv dis perfyoom fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Lata peepl yehr seh Jeezas mi deh da Betani, soh wahn big krowd gaahn deh gaahn si ahn. Bot dehn neva oanli gaahn fi si Jeezas, bot dehn mi waahn si Lazaros weh ih mi rayz op bak fahn di ded.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Soh di cheef prees dehn mi-di mek plan fi kil Lazaros tu,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kaa sayka weh mi hapm tu hihn, lata di Jooz dehn mi-di lef dehn ahn staat tu bileev eena Jeezas.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Di neks day, di krowd weh mi kohn fi di Paasoava selibrayshan yehr seh Jeezas mi-di kohn da Jeroosalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Soh dehn tek sohn paam branch ahn gaahn gaahn meet ahn.Peepl spred dehn koats pahn di grong fi Jeezas|src="25_LB00315B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="12:12-14" Dehn mi-di hala,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jeezas fain wahn yong dongki ahn sidong pan ahn, ahn dat mek weh di prafit dehn mi rait dong eena di Skripcha kohn chroo. Dehn mi rait seh,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Unu peepl fahn Jeroosalem noh fi frayd.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Fos, di disaipl dehn neva andastan non a dehn ting weh mi-di hapm. Bot da afta Jeezas rayz op bak fahn di ded eena aala ih gloari, da den dehn memba seh aala dehn ting mi rait dong eena di Skripcha bowt ahn, ahn dehn mi du aala dehn ting tu ahn fi chroo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Wel, di krowd weh mi dehdeh wid Jeezas wen ih kaal Lazaros owta di toom ahn rayz ahn fahn di ded mi-di goh rong di tel evribadi bowt it.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Dat da-mi di mayn reezn wai soh moch peepl gaahn gaahn meet Jeezas, sayka di mirakl weh ih mi du wid Lazaros.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Di Farisee dehn seh tu wan anada, “Yu si, unu kyaahn du wan ting. Luk how di hoal werl di goh afta hihn now.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Now sohn Greek peepl mi deh monks dehn wan weh gaan op da Jeroosalem fi wership joorin di Paasoava selibrayshan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dehn gaahn da Filip weh mi kohn fahn Betsayda da Gyalilee ahn seh tu ahn, “Sa, wi wuda waahn si Jeezas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip gaahn tel Anjru weh dehn seh, ahn den di too a dehn gaahn tel Jeezas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jeezas tel dehn seh, “Di taim kohn fi mek dehn si how wandaful di Son a Man wandaful.
23 Então ele respondeu:
24 Ah di tel unu di chroot; if nobadi noh plaant wahn seed, den aal ih wahn bee da wahn seed. Bot if dehn plaant it, den ih wahn ded ahn kom op bak ahn bayr lata froot.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 “Aala dehn wan weh lov dehn laif eena dis werl wahn en op di laas it; ahn dehn wan weh noh di chrai heng aan tu dehn laif wahn en op di kip it ahn liv fareva.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Enibadi weh waahn serv mee hafu fala mee, soh dat dehn ku deh sayhn plays weh Ai deh tu. Ahn mai Faada wahn aana enibadi weh serv mee.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Now mi haat hevi, hevi, bot Ah kyaahn aks mi Faada fi sayv mi fahn di sofarin weh deh heda mi, kaa dat da egzakli weh Ah kohn fa.”
27 Jesus continuou:
28 Den Jeezas seh, “Faada, mek dehn si how wandaful yu naym.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Di krowd weh mi-di stan op deh yehr di vais, ahn som a dehn mi tink seh dat da-mi tonda.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Den Jeezas tel dehn seh, “Da fi fi unu sayk mek da vais kohn, noh fi fi mee sayk.
30 Mas ele disse:
31 Di taim kohn now fi mek Gaad joj di peepl dehn eena di werl, ahn hihn wahn pich owt Saytan, weh da di wan weh di rool dis werl.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ahn unu si mee? Wen dehn lif mee op pahn di kraas fahn aafa di grong, Ai wahn jraa evribadi tu mee.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jeezas seh dis soh dat dehn kuda mi noa weh kaina det ih mi wahn ded.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Di krowd ansa ahn seh, “Fi wee Skripcha seh dat di Krais wahn liv fareva. Soh how yoo ku seh dat dehn wahn lif op di Son a Man? Da hoo da dis ‘Son a Man’ eniway?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jeezas tel dehn seh, “Di lait wahn oanli deh wid unu wahn lee wail langa. Soh unu waak wail di lait stil deh, bifoa daak kohn dong pahn unu, kaa enibadi weh waak eena daak noh noa wichpaa dehn gwehn.
35 Jesus respondeu:
36 Soh unu beta bileev eena di Wan weh gi unu lait wail ih stil deh wid unu; den unu wahn bee dehn peepl weh bilangz tu di lait.” Afta Jeezas don seh dat, ih gaahn fahn monks dehn ahn dehn kudn fain ahn no way.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jeezas mi du wahn lata mirakl monks di peepl dehn, bot dehn stil neva bileev eena ahn.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dis mi hapm soh dat weh di prafit Aizaiya mi seh eena di Skripcha kuda mi kohn chroo. Ih mi seh,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ahn di peepl dehn stil kudn bileev kaa Aizaiya mi seh wahn neks ting. Ih mi seh,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Gaad don blain dehn aiy
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aizaiya mi seh dis kaa hihn ihself mi si how wandaful Jeezas mi wahn bee, soh hihn mi taak bowt ahn.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Wel, lata peepl, dong tu som a di Jooish leeda dehn anaal, mi bileev eena Jeezas. Bot dehn neva waahn seh it owt kaa dehn mi frayd seh di Farisee dehn mi wahn pich dehn owta di sinagag.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Yu si, dehn mi lov wen peepl prayz dehn moa dahn wen Gaad prayz dehn.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Den Jeezas hala owt haad-wan, “Enibadi weh bileev eena mee noh oanli di bileev eena mee, bot dehn di bileev eena di Wan weh sen mi.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kaa wen unu si mee, unu si di Wan weh sen mi tu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ai kom eena di werl laik lait soh dat enibadi weh bileev eena mi noh wahn eena daak nohmoh.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “If enibadi yehr weh Ah seh ahn noh du it, Ai noh wahn joj dehn, kaa Ai neva kohn fi joj di peepl dehn eena dis werl; Ai kohn fi sayv dehn.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Dehn wan weh rijek mee, ahn noh du weh Ah tel dehn, don ga wahn joj aredi; pahn di laas day, fi dehn joj wahn bee dehn sayhn ting weh Ah mi teech dehn.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kaa di ting dehn weh Ai seh da noh fahn mee, bot da mai Faada weh sen mi koman mee weh fi seh.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 An Ai noa dat weh hihn koman mi fi seh wahn mek peepl liv fareva. Soh Ai seh egzakli weh mai Faada tel mi fi seh.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.