João 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da mi siks dayz bifoa di Paasoava selibrayshan wen Jeezas reech Betani, wehpaa Lazaros mi liv. Hihn da di sayhn wan weh Jeezas mi rayz fahn di ded.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Dehn mi-di ga wahn dina deh fi Jeezas, ahn Marta mi-di help serv. Lazaros mi deh monks dehn wan weh mi sidong rong di taybl wid Jeezas.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wel, Mayri shee kohn ahn tek wahn hoal paint a ekspensiv perfyoom weh mek owta loan naad, ahn ih poar it oava Jeezas fut ahn den ih waip dehn wid ih hyaa. Di hoal hows mi smel sweet, sweet, sweet a di perfyoom.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Bot wan a di disaipl dehn weh nayhn Joodas Iskariyat, weh mi wahn sel owt Jeezas aftawodz, seh,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Da wai dehn neva sel dis perfyoom ahn gi di moni tu di poa peepl dehn? Dehn kuda mi geh wahn hoal yaa pay fi dat.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Da noh weh Joodas mi kay bowt di poa peepl dehn soh moch, bot da kaa ih da-mi wahn teef. Hihn doz main di moni bag fi di ada disaipl dehn ahn ih doz stay di dip ih han een deh.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jeezas seh, “Lef di laydi loan noh? Shee mi sopoas tu sayv dis perfyoom fi geh mi redi fi wen dehn wahn beri mi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Poa peepl wahn aalwayz deh wid unu, bot unu noh wahn aalwayz ga mee.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Lata peepl yehr seh Jeezas mi deh da Betani, soh wahn big krowd gaahn deh gaahn si ahn. Bot dehn neva oanli gaahn fi si Jeezas, bot dehn mi waahn si Lazaros weh ih mi rayz op bak fahn di ded.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Soh di cheef prees dehn mi-di mek plan fi kil Lazaros tu,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 kaa sayka weh mi hapm tu hihn, lata di Jooz dehn mi-di lef dehn ahn staat tu bileev eena Jeezas.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Di neks day, di krowd weh mi kohn fi di Paasoava selibrayshan yehr seh Jeezas mi-di kohn da Jeroosalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Soh dehn tek sohn paam branch ahn gaahn gaahn meet ahn.Peepl spred dehn koats pahn di grong fi Jeezas|src="25_LB00315B.TIF" size="col" loc="2 column" ref="12:12-14" Dehn mi-di hala,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jeezas fain wahn yong dongki ahn sidong pan ahn, ahn dat mek weh di prafit dehn mi rait dong eena di Skripcha kohn chroo. Dehn mi rait seh,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Unu peepl fahn Jeroosalem noh fi frayd.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Fos, di disaipl dehn neva andastan non a dehn ting weh mi-di hapm. Bot da afta Jeezas rayz op bak fahn di ded eena aala ih gloari, da den dehn memba seh aala dehn ting mi rait dong eena di Skripcha bowt ahn, ahn dehn mi du aala dehn ting tu ahn fi chroo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Wel, di krowd weh mi dehdeh wid Jeezas wen ih kaal Lazaros owta di toom ahn rayz ahn fahn di ded mi-di goh rong di tel evribadi bowt it.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Dat da-mi di mayn reezn wai soh moch peepl gaahn gaahn meet Jeezas, sayka di mirakl weh ih mi du wid Lazaros.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Di Farisee dehn seh tu wan anada, “Yu si, unu kyaahn du wan ting. Luk how di hoal werl di goh afta hihn now.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now sohn Greek peepl mi deh monks dehn wan weh gaan op da Jeroosalem fi wership joorin di Paasoava selibrayshan.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Dehn gaahn da Filip weh mi kohn fahn Betsayda da Gyalilee ahn seh tu ahn, “Sa, wi wuda waahn si Jeezas.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip gaahn tel Anjru weh dehn seh, ahn den di too a dehn gaahn tel Jeezas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jeezas tel dehn seh, “Di taim kohn fi mek dehn si how wandaful di Son a Man wandaful.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ah di tel unu di chroot; if nobadi noh plaant wahn seed, den aal ih wahn bee da wahn seed. Bot if dehn plaant it, den ih wahn ded ahn kom op bak ahn bayr lata froot.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 “Aala dehn wan weh lov dehn laif eena dis werl wahn en op di laas it; ahn dehn wan weh noh di chrai heng aan tu dehn laif wahn en op di kip it ahn liv fareva.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Enibadi weh waahn serv mee hafu fala mee, soh dat dehn ku deh sayhn plays weh Ai deh tu. Ahn mai Faada wahn aana enibadi weh serv mee.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Now mi haat hevi, hevi, bot Ah kyaahn aks mi Faada fi sayv mi fahn di sofarin weh deh heda mi, kaa dat da egzakli weh Ah kohn fa.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Den Jeezas seh, “Faada, mek dehn si how wandaful yu naym.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Di krowd weh mi-di stan op deh yehr di vais, ahn som a dehn mi tink seh dat da-mi tonda.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Den Jeezas tel dehn seh, “Da fi fi unu sayk mek da vais kohn, noh fi fi mee sayk.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Di taim kohn now fi mek Gaad joj di peepl dehn eena di werl, ahn hihn wahn pich owt Saytan, weh da di wan weh di rool dis werl.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ahn unu si mee? Wen dehn lif mee op pahn di kraas fahn aafa di grong, Ai wahn jraa evribadi tu mee.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jeezas seh dis soh dat dehn kuda mi noa weh kaina det ih mi wahn ded.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Di krowd ansa ahn seh, “Fi wee Skripcha seh dat di Krais wahn liv fareva. Soh how yoo ku seh dat dehn wahn lif op di Son a Man? Da hoo da dis ‘Son a Man’ eniway?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jeezas tel dehn seh, “Di lait wahn oanli deh wid unu wahn lee wail langa. Soh unu waak wail di lait stil deh, bifoa daak kohn dong pahn unu, kaa enibadi weh waak eena daak noh noa wichpaa dehn gwehn.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Soh unu beta bileev eena di Wan weh gi unu lait wail ih stil deh wid unu; den unu wahn bee dehn peepl weh bilangz tu di lait.” Afta Jeezas don seh dat, ih gaahn fahn monks dehn ahn dehn kudn fain ahn no way.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jeezas mi du wahn lata mirakl monks di peepl dehn, bot dehn stil neva bileev eena ahn.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Dis mi hapm soh dat weh di prafit Aizaiya mi seh eena di Skripcha kuda mi kohn chroo. Ih mi seh,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ahn di peepl dehn stil kudn bileev kaa Aizaiya mi seh wahn neks ting. Ih mi seh,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Gaad don blain dehn aiy
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aizaiya mi seh dis kaa hihn ihself mi si how wandaful Jeezas mi wahn bee, soh hihn mi taak bowt ahn.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Wel, lata peepl, dong tu som a di Jooish leeda dehn anaal, mi bileev eena Jeezas. Bot dehn neva waahn seh it owt kaa dehn mi frayd seh di Farisee dehn mi wahn pich dehn owta di sinagag.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yu si, dehn mi lov wen peepl prayz dehn moa dahn wen Gaad prayz dehn.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Den Jeezas hala owt haad-wan, “Enibadi weh bileev eena mee noh oanli di bileev eena mee, bot dehn di bileev eena di Wan weh sen mi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kaa wen unu si mee, unu si di Wan weh sen mi tu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ai kom eena di werl laik lait soh dat enibadi weh bileev eena mi noh wahn eena daak nohmoh.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “If enibadi yehr weh Ah seh ahn noh du it, Ai noh wahn joj dehn, kaa Ai neva kohn fi joj di peepl dehn eena dis werl; Ai kohn fi sayv dehn.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dehn wan weh rijek mee, ahn noh du weh Ah tel dehn, don ga wahn joj aredi; pahn di laas day, fi dehn joj wahn bee dehn sayhn ting weh Ah mi teech dehn.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kaa di ting dehn weh Ai seh da noh fahn mee, bot da mai Faada weh sen mi koman mee weh fi seh.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 An Ai noa dat weh hihn koman mi fi seh wahn mek peepl liv fareva. Soh Ai seh egzakli weh mai Faada tel mi fi seh.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.