João 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kom eena di sheep pen chroo di gayt, bot chrai fi klaim een wahn neks way, da wahn teef weh di luk fi teef di sheep dehn.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Di wan weh kom een chroo di gayt da di sheep dehn shepad.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Di wan weh gyaad di gayt da di wan weh oapm di gayt fi di shepad, ahn di sheep dehn yehr di shepad vais. Hihn kaal fi hihn oan sheep dehn bai dehn naym ahn ih leed dehn owt.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wen di shepad don bring owt aala di sheep dehn weh bilangz tu hihn, hihn waak heda dehn, ahn di sheep dehn fala hihn kaa dehn noa fi hihn vais.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dehn wuda neva fala wahn schraynja. Insteda dat, dehn wuda ron fahn ahn kaa dehn noh noa no schraynja vais.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jeezas mi-di taak tu dehn eena parabl bot dehn neva andastan weh ih mi-di tel dehn.Sheep wid shepad eena dehn pen|src="24_LB00014B.TIF" size="span" loc="suggest: above beginning of ch. 10 or above vs. 7" ref="10:7"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Soh Jeezas tel dehn agen, “Ah di tel unu di chroot, Ai da di gayt weh di sheep dehn hafu paas chroo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aala dehn wan weh kohn bifoa mee da teef weh di luk fi teef di sheep dehn, bot di sheep dehn neva lisn tu dehn.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ai da di gayt. Enibadi weh kohn chroo mee wahn bee jos laik sheep, ahn dehn wahn sayf; dehn wahn ku goh een ahn owt ahn dehn wahn fain nais green graas.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Di teef oanli kohn fi teef ahn kil ahn dischrai. Bot Ai kohn soh dat unu ku ga reel laif—wahn ful laif kyaahn don!
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ai da di gud Shepad weh gi ih laif fi di sheep dehn.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Di wan weh dehn pay jos fi main di sheep dehn da noh laik di shepad, ahn hihn noh oan di sheep dehn needa. Hihn ku si di wulf di kohn ahn ih wahn lef di sheep dehn rait deh ahn ron lef dehn. Den di wulf wahn kohn ahn atak di sheep dehn ahn skyata dehn.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Di wan weh dehn jos pay fi main di sheep dehn wahn ron lef dehn kaa hihn noh kay notn bowt di sheep dehn.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ah ga sohn neks sheep weh noh bilangz tu dis flak a sheep ya, an Ah hafu bring dehn een tu. Dehn wahn lisn tu mi vais ahn den aala dehn wahn bee wan flak wid wan shepad.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mai Faada lov mee kaa Ai giv op mi laif soh dat Ah ku tek it op bak agen.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Da noh nobadi tek weh mai laif fahn mee, bot da mee giv it op miself. Ai ga di powa fi giv op mai laif, an Ah ga di powa fi tek it bak agen. Dat da weh mai Faada koman mi fi du.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Sayka weh Jeezas seh, di Jooish leeda dehn mi ga divizhan monks dehnself agen.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Lata dehn mi-di seh, “Hihn ga deeman ahn hihn krayzi. Da weh unu di lisn tu hihn fa?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Sohn neks wan dehn mi-di seh, “Hihn noh taak laik nobadi weh ga deeman. Deeman kyaahn mek wahn blain man si.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Da mi winta taim da Jeroosalem, ahn da mi di taim wen dehn selibrayt wen di templ mi dedikayt.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jeezas mi-di waak eena di ayrya a di templ kraas wahn varanda weh nayhn Salaman Poach.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Wel, di Jooish leeda dehn gyada rong ahn, ahn tel ahn seh, “Da how lang yu wahn ga wi eena sospens? If yoo da di Krais, kom owt playn-wan ahn tel wi.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jeezas tel dehn seh, “Ah don tel unu, bot unu noh bileev. Di mirakl dehn weh Ai du eena mai Faada naym dehdeh fi proov da hoo mee.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bot unu noh bileev kaa unu da noh mai sheep.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mai sheep dehn yehr mai vais. Ai noa dehn, ahn dehn fala mee.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ai gi dehn laif weh wahn laas fareva, ahn dehn wahn neva ded. Nobadi noh wahn grab dehn owta mai han.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mee ahn di Faada da wan.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Di Jooish leeda dehn pik op stoan fi stoan Jeezas agen,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 bot Jeezas tel dehn seh, “Ah shoa unu lata gud tingz weh mi Faada gi mi di powa fi du. Da wich wan a dehndeh unu waahn stoan mi fa?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Dehn ansa ahn seh, “Da noh fi non a dehn gud ting deh wi di stoan yu fa, bot da kaa yu di insolt Gaad. Yoo da oanli hyooman ahn yu di seh dat yoo da Gaad!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ih rait dong eena unu oan Skripcha dat Gaad seh, ‘Unu da gaad,’ rait?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wi kyaahn chaynj weh di Skripcha seh, ahn Gaad seh dat dehn peepl dehn da gaad—dehn sayhn peepl dehn weh hihn gi ih mesij tu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Da Gaad ihself pik mi ahn sen mi eena dis werl, soh wai unu seh dat Ai insolt Gaad wen Ah seh dat Ai da fi hihn Son?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 If Ai noh di du weh mi Faada waahn, noh bileev mi den.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bot If Ah di du di ting dehn weh mi Faada waahn, eevn if unu noh bileev mee, den bileev di mirakl dehn weh unu si, soh dat unu ku noa ahn andastan dat mee ahn mi Faada da wan.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Den dehn chrai fi ares Jeezas agen, bot ih slip rait owta dehn han.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jeezas gaahn kraas Jaadn Riva agen, tu di plays wehpaa Jan di Baptis mi-di baptaiz peepl fos. Ih stay deh
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ahn lata peepl kohn deh tu ahn, ahn dehn mi-di seh, “Jan neva du no mirakl, bot evriting ih mi seh bowt dis man ya da-mi chroo.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ahn lata peepl bileev eena Jeezas deh.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.