João 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kom eena di sheep pen chroo di gayt, bot chrai fi klaim een wahn neks way, da wahn teef weh di luk fi teef di sheep dehn.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Di wan weh kom een chroo di gayt da di sheep dehn shepad.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Di wan weh gyaad di gayt da di wan weh oapm di gayt fi di shepad, ahn di sheep dehn yehr di shepad vais. Hihn kaal fi hihn oan sheep dehn bai dehn naym ahn ih leed dehn owt.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wen di shepad don bring owt aala di sheep dehn weh bilangz tu hihn, hihn waak heda dehn, ahn di sheep dehn fala hihn kaa dehn noa fi hihn vais.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Dehn wuda neva fala wahn schraynja. Insteda dat, dehn wuda ron fahn ahn kaa dehn noh noa no schraynja vais.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeezas mi-di taak tu dehn eena parabl bot dehn neva andastan weh ih mi-di tel dehn.Sheep wid shepad eena dehn pen|src="24_LB00014B.TIF" size="span" loc="suggest: above beginning of ch. 10 or above vs. 7" ref="10:7"
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Soh Jeezas tel dehn agen, “Ah di tel unu di chroot, Ai da di gayt weh di sheep dehn hafu paas chroo.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Aala dehn wan weh kohn bifoa mee da teef weh di luk fi teef di sheep dehn, bot di sheep dehn neva lisn tu dehn.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ai da di gayt. Enibadi weh kohn chroo mee wahn bee jos laik sheep, ahn dehn wahn sayf; dehn wahn ku goh een ahn owt ahn dehn wahn fain nais green graas.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Di teef oanli kohn fi teef ahn kil ahn dischrai. Bot Ai kohn soh dat unu ku ga reel laif—wahn ful laif kyaahn don!
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ai da di gud Shepad weh gi ih laif fi di sheep dehn.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Di wan weh dehn pay jos fi main di sheep dehn da noh laik di shepad, ahn hihn noh oan di sheep dehn needa. Hihn ku si di wulf di kohn ahn ih wahn lef di sheep dehn rait deh ahn ron lef dehn. Den di wulf wahn kohn ahn atak di sheep dehn ahn skyata dehn.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Di wan weh dehn jos pay fi main di sheep dehn wahn ron lef dehn kaa hihn noh kay notn bowt di sheep dehn.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ah ga sohn neks sheep weh noh bilangz tu dis flak a sheep ya, an Ah hafu bring dehn een tu. Dehn wahn lisn tu mi vais ahn den aala dehn wahn bee wan flak wid wan shepad.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mai Faada lov mee kaa Ai giv op mi laif soh dat Ah ku tek it op bak agen.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Da noh nobadi tek weh mai laif fahn mee, bot da mee giv it op miself. Ai ga di powa fi giv op mai laif, an Ah ga di powa fi tek it bak agen. Dat da weh mai Faada koman mi fi du.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sayka weh Jeezas seh, di Jooish leeda dehn mi ga divizhan monks dehnself agen.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Lata dehn mi-di seh, “Hihn ga deeman ahn hihn krayzi. Da weh unu di lisn tu hihn fa?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sohn neks wan dehn mi-di seh, “Hihn noh taak laik nobadi weh ga deeman. Deeman kyaahn mek wahn blain man si.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Da mi winta taim da Jeroosalem, ahn da mi di taim wen dehn selibrayt wen di templ mi dedikayt.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jeezas mi-di waak eena di ayrya a di templ kraas wahn varanda weh nayhn Salaman Poach.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wel, di Jooish leeda dehn gyada rong ahn, ahn tel ahn seh, “Da how lang yu wahn ga wi eena sospens? If yoo da di Krais, kom owt playn-wan ahn tel wi.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jeezas tel dehn seh, “Ah don tel unu, bot unu noh bileev. Di mirakl dehn weh Ai du eena mai Faada naym dehdeh fi proov da hoo mee.
25 Jesus respondeu:
26 Bot unu noh bileev kaa unu da noh mai sheep.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mai sheep dehn yehr mai vais. Ai noa dehn, ahn dehn fala mee.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ai gi dehn laif weh wahn laas fareva, ahn dehn wahn neva ded. Nobadi noh wahn grab dehn owta mai han.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mee ahn di Faada da wan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Di Jooish leeda dehn pik op stoan fi stoan Jeezas agen,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 bot Jeezas tel dehn seh, “Ah shoa unu lata gud tingz weh mi Faada gi mi di powa fi du. Da wich wan a dehndeh unu waahn stoan mi fa?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Dehn ansa ahn seh, “Da noh fi non a dehn gud ting deh wi di stoan yu fa, bot da kaa yu di insolt Gaad. Yoo da oanli hyooman ahn yu di seh dat yoo da Gaad!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ih rait dong eena unu oan Skripcha dat Gaad seh, ‘Unu da gaad,’ rait?
34 Jesus disse:
35 Wi kyaahn chaynj weh di Skripcha seh, ahn Gaad seh dat dehn peepl dehn da gaad—dehn sayhn peepl dehn weh hihn gi ih mesij tu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Da Gaad ihself pik mi ahn sen mi eena dis werl, soh wai unu seh dat Ai insolt Gaad wen Ah seh dat Ai da fi hihn Son?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 If Ai noh di du weh mi Faada waahn, noh bileev mi den.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Bot If Ah di du di ting dehn weh mi Faada waahn, eevn if unu noh bileev mee, den bileev di mirakl dehn weh unu si, soh dat unu ku noa ahn andastan dat mee ahn mi Faada da wan.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Den dehn chrai fi ares Jeezas agen, bot ih slip rait owta dehn han.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jeezas gaahn kraas Jaadn Riva agen, tu di plays wehpaa Jan di Baptis mi-di baptaiz peepl fos. Ih stay deh
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ahn lata peepl kohn deh tu ahn, ahn dehn mi-di seh, “Jan neva du no mirakl, bot evriting ih mi seh bowt dis man ya da-mi chroo.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ahn lata peepl bileev eena Jeezas deh.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.