João 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeezas seh, “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kom eena di sheep pen chroo di gayt, bot chrai fi klaim een wahn neks way, da wahn teef weh di luk fi teef di sheep dehn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Di wan weh kom een chroo di gayt da di sheep dehn shepad.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Di wan weh gyaad di gayt da di wan weh oapm di gayt fi di shepad, ahn di sheep dehn yehr di shepad vais. Hihn kaal fi hihn oan sheep dehn bai dehn naym ahn ih leed dehn owt.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Wen di shepad don bring owt aala di sheep dehn weh bilangz tu hihn, hihn waak heda dehn, ahn di sheep dehn fala hihn kaa dehn noa fi hihn vais.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Dehn wuda neva fala wahn schraynja. Insteda dat, dehn wuda ron fahn ahn kaa dehn noh noa no schraynja vais.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeezas mi-di taak tu dehn eena parabl bot dehn neva andastan weh ih mi-di tel dehn.Sheep wid shepad eena dehn pen|src="24_LB00014B.TIF" size="span" loc="suggest: above beginning of ch. 10 or above vs. 7" ref="10:7"
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Soh Jeezas tel dehn agen, “Ah di tel unu di chroot, Ai da di gayt weh di sheep dehn hafu paas chroo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aala dehn wan weh kohn bifoa mee da teef weh di luk fi teef di sheep dehn, bot di sheep dehn neva lisn tu dehn.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ai da di gayt. Enibadi weh kohn chroo mee wahn bee jos laik sheep, ahn dehn wahn sayf; dehn wahn ku goh een ahn owt ahn dehn wahn fain nais green graas.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Di teef oanli kohn fi teef ahn kil ahn dischrai. Bot Ai kohn soh dat unu ku ga reel laif—wahn ful laif kyaahn don!
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ai da di gud Shepad weh gi ih laif fi di sheep dehn.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Di wan weh dehn pay jos fi main di sheep dehn da noh laik di shepad, ahn hihn noh oan di sheep dehn needa. Hihn ku si di wulf di kohn ahn ih wahn lef di sheep dehn rait deh ahn ron lef dehn. Den di wulf wahn kohn ahn atak di sheep dehn ahn skyata dehn.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Di wan weh dehn jos pay fi main di sheep dehn wahn ron lef dehn kaa hihn noh kay notn bowt di sheep dehn.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ah ga sohn neks sheep weh noh bilangz tu dis flak a sheep ya, an Ah hafu bring dehn een tu. Dehn wahn lisn tu mi vais ahn den aala dehn wahn bee wan flak wid wan shepad.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mai Faada lov mee kaa Ai giv op mi laif soh dat Ah ku tek it op bak agen.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Da noh nobadi tek weh mai laif fahn mee, bot da mee giv it op miself. Ai ga di powa fi giv op mai laif, an Ah ga di powa fi tek it bak agen. Dat da weh mai Faada koman mi fi du.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Sayka weh Jeezas seh, di Jooish leeda dehn mi ga divizhan monks dehnself agen.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Lata dehn mi-di seh, “Hihn ga deeman ahn hihn krayzi. Da weh unu di lisn tu hihn fa?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Sohn neks wan dehn mi-di seh, “Hihn noh taak laik nobadi weh ga deeman. Deeman kyaahn mek wahn blain man si.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Da mi winta taim da Jeroosalem, ahn da mi di taim wen dehn selibrayt wen di templ mi dedikayt.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jeezas mi-di waak eena di ayrya a di templ kraas wahn varanda weh nayhn Salaman Poach.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wel, di Jooish leeda dehn gyada rong ahn, ahn tel ahn seh, “Da how lang yu wahn ga wi eena sospens? If yoo da di Krais, kom owt playn-wan ahn tel wi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jeezas tel dehn seh, “Ah don tel unu, bot unu noh bileev. Di mirakl dehn weh Ai du eena mai Faada naym dehdeh fi proov da hoo mee.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Bot unu noh bileev kaa unu da noh mai sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mai sheep dehn yehr mai vais. Ai noa dehn, ahn dehn fala mee.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ai gi dehn laif weh wahn laas fareva, ahn dehn wahn neva ded. Nobadi noh wahn grab dehn owta mai han.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mai Faada weh gi mee dehn sheep grayta dahn enibadi els, ahn nobadi noh wahn grab dehn owta fi hihn han needa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mee ahn di Faada da wan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Di Jooish leeda dehn pik op stoan fi stoan Jeezas agen,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 bot Jeezas tel dehn seh, “Ah shoa unu lata gud tingz weh mi Faada gi mi di powa fi du. Da wich wan a dehndeh unu waahn stoan mi fa?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Dehn ansa ahn seh, “Da noh fi non a dehn gud ting deh wi di stoan yu fa, bot da kaa yu di insolt Gaad. Yoo da oanli hyooman ahn yu di seh dat yoo da Gaad!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jeezas ansa dehn seh, “Ih rait dong eena unu oan Skripcha dat Gaad seh, ‘Unu da gaad,’ rait?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Wi kyaahn chaynj weh di Skripcha seh, ahn Gaad seh dat dehn peepl dehn da gaad—dehn sayhn peepl dehn weh hihn gi ih mesij tu.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Da Gaad ihself pik mi ahn sen mi eena dis werl, soh wai unu seh dat Ai insolt Gaad wen Ah seh dat Ai da fi hihn Son?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 If Ai noh di du weh mi Faada waahn, noh bileev mi den.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Bot If Ah di du di ting dehn weh mi Faada waahn, eevn if unu noh bileev mee, den bileev di mirakl dehn weh unu si, soh dat unu ku noa ahn andastan dat mee ahn mi Faada da wan.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Den dehn chrai fi ares Jeezas agen, bot ih slip rait owta dehn han.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jeezas gaahn kraas Jaadn Riva agen, tu di plays wehpaa Jan di Baptis mi-di baptaiz peepl fos. Ih stay deh
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ahn lata peepl kohn deh tu ahn, ahn dehn mi-di seh, “Jan neva du no mirakl, bot evriting ih mi seh bowt dis man ya da-mi chroo.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ahn lata peepl bileev eena Jeezas deh.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.