Hebreus 11
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Now, di fayt weh wi ga eena Gaad da weh mek wi shoar seh dat wi ga weh wi di hoap fa; ih mek wi shoar a di ting dehn weh wi kyaahn si.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Da sayka wi ansesta dehn fayt eena Gaad mek dehn kuda mi pleez ahn.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Da bikaaz a wi fayt eena Gaad mek wi andastan dat Gaad jos seh it, ahn di hoal yoonivers kohn fi bee. Ahn wi noa dat di ting dehn weh wi ku si mi mek owta ting weh wi kyaahn si.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Da mi bikaaz a Aybl fayt eena Gaad mek hihn mi aafa op wahn beta sakrifais tu Gaad dahn weh ih breda Kayn mi aafa op. Gaad mi aksep Aybl sakrifais fi shoa dat Aybl da-mi wahn raichos man. Ahn aldoa Aybl ded lang taim, ih stil di taak tu wi bowt weh ih meen fi ga fayt eena Gaad.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Da mi bikaaz a Eenak fayt mek Gaad kehr ahn op da hevn widowt ded. “Sodn-wan, nobadi kudn fain ahn kaa Gaad kehr ahn.” Di Skripcha seh dat bifoa Gaad mi kehr Eenak, ih doz pleez Gaad.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ahn nobadi kyaahn pleez Gaad if dehn noh ga fayt eena ahn, kaa enibadi weh waahn kohn tu Gaad haftu bileev dat hihn deh, ahn dat Gaad wahn gi gud tingz tu dehn wan weh saach far ahn wid aala dehn haat.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ahn da mi bikaaz a Noawa fayt eena Gaad mek Gaad waan ahn bowt sohnting weh hihn neva si hapm yet. Ih bil wahn aak weh hihn ahn ih famili geh sayv eena. Noawa fayt eena Gaad mi shoa dat di ada peepl dehn eena di werl mi wikid, ahn dat hihn mi raichos eena Gaad sait.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek ih obay Gaad wen Gaad kaal ahn, ahn tel ahn fi goh da wahn lan weh Gaad mi seh mi wahn bee fi hihn. Ih lef fi hihn oan konchri ahn set owt widowt eevn noa wichpaa ih mi gwehn.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek ih reech di lan weh Gaad mi pramis ahn, ahn liv deh eena tent laik wahn aylyan. Ih son Aizak ahn Aizak son Jaykop mi liv di sayhn way tu, kaa Gaad mi gi dehn di sayhn pramis.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Aybraham mi-di liv soh kaa hihn mi-di luk faawod fi liv eena wahn siti weh mi bil pahn wahn fongdayshan weh wahn laas fareva, weh Gaad ihself mi plan owt ahn bil.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek hihn ahn Sayra kuda mi ga wahn baybi aldoa dehn mi don oal aredi; ahn pahn tap a dat, fahn di biginin, Sayra kudn geh pregnant. Bot Aybraham mi stil bileev dat Gaad mi wahn kip ih pramis.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Soh, wahn hoal nayshan mi wahn kohn chroo dis wan man, Aybraham, weh mi don tu oal fi ga pikni. Dis nayshan mi wahn ga soh moch peepl dat sayhn laik how yu kyaahn konk di staar dehn eena di skai, ahn di grayn a san dehn pahn di seeshoa, yu wahn kyaahn konk dehn needa.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Evri wan a dehn peepl weh wi mi-di taak bowt mi don ded. Dehn mi ga fayt, eevn doa dehn mi ded widowt geh weh Gaad mi pramis dehn. Bot dehn mi hapi jos fi si evriting weh Gaad mi pramis dehn fahn faar, ahn dehn mi noa seh dat dehn da-mi jos laik aylyan ahn schraynja di liv ya pahn dis ert.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Peepl weh taak laik dat mek it playn seh dehn di luk fi wahn konchri weh dehn ku bilangz tu.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 If dehn mi-di taak bowt di konchri weh dehn mi-di kohn fram, dehn wuda mi fain wahn way fi goh bak deh.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Bot dehn mi-di luk fi wahn beta hoam da hevn. Dat da wai Gaad neva shaym a dehn wen dehn kaal hihn fi dehn Gaad, kaa hihn don geh wahn siti redi fi dehn da hevn.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Da mi bikaaz a Aybraham fayt mek ih mi wilin fi aafa op ih oanli son Aizak az wahn sakrifais tu Gaad, wen Gaad mi tes ahn, eevn doa dat da-mi di son weh Gaad mi pramis ahn.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Gaad mi pramis seh, “Da chroo Aizak yu wahn ga aala dehn disendant dehn weh Ah mi pramis yu.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Aybraham mi figa dat if Aizak mi ded, Gaad kuda mi bring ahn bak tu laif agen. Eena wahn way, Aybraham mi did geh ih son bak fahn di ded.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Da mi bikaaz a Aizak fayt eena Gaad mek ih mi bles ih too son dehn, Eesaa ahn Jaykop. Hihn mi shoar dat Gaad mi wahn du weh ih mi pramis fi du eena di fyoocha.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ahn da mi bikaaz a Jaykop fayt eena Gaad mek ih bles Joazef son dehn wen ih mi nayli taim fi ded. Ih leen op pahn ih waakin stik ahn wership Gaad.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Da mi bikaaz a Joazef fayt eena Gaad mek ih seh dat Gaad mi wahn bring di peepl a Izrel dehn owta Eejip, soh ih tel dehn fi kehr ih boan dehn wid dehn wen dehn di lef.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Da mi bikaaz a fayt eena Gaad mek Moaziz ma ahn pa haid ahn fi chree monts. Dehn mi si dat ih da-mi wahn priti baybi, soh dehn neva frayd fi goh gens di king aadaz.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ahn afta Moaziz don ton man, da mi bikaaz a ih fayt eena Gaad mek ih mi rifyooz fi mek dehn kaal ahn di son a Fayro daata.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ih mi raada sofa wid Gaad peepl dehn dan fi injai di pleja weh sin gi yu, weh oanli mi wahn laas fi wahn lee wail.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moaziz mi figa dat ih mi beta fi mek hihn sofa sayka Krais, dan fi oan aala di richiz weh mi deh da Eejip, kaa hihn mi ga fi hihn aiy pahn di riwaad weh Gaad mi wahn gi ahn eena di fyoocha.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ahn da mi bikaaz a Moaziz fayt eena Gaad mek ih lef Eejip, ahn ih neva frayd fi di king noh mata how beks di king mi beks. Moaziz mi meen ih neva mi wahn ton bak, kaa da sayhn laik hihn mi si di Gaad weh nobadi kudn si.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Da mi bikaaz a Moaziz fayt eena Gaad mek ih kip op di Paasoava ahn koman di peepl a Izrel fi sprinkl animal blod pahn dehn doa poas, fi mek di Aynjel a Det noh kil dehn fos baan son dehn.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Da mi bikaaz a dehn fayt eena Gaad mek di peepl a Izrel paas chroo di Red See sayhn laik if dehn mi deh pahn jrai grong. Bot wen di Eejipshan dehn chrai fala dehn, aala dehn jrongdid.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ahn da mi bikaaz a di peepl a Izrel dehn fayt eena Gaad mek dehn maach rong ahn rong di siti a Jeriko, mek di waal dehn jrap dong.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Da mi bikaaz a Rayhab di prastichoot fayt eena Gaad mek shee neva geh kil lang wid dehn wan weh neva obay Gaad, kaa shee mi welkom di spai dehn fahn Izrel.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Wel, weh moa Ah ku seh? Ah wudn ga taim fi tel unu bowt Gidiyan, ahn Barak, ahn Samson, ahn Jefta, ahn bowt Dayvid ahn Samwel, ahn di prafit dehn.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Dehn du ting laik oavachroa lata kingdom ahn du weh rait, ahn soh dehn mi geh weh Gaad mi pramis dehn. Dehn mi shet laiyan mowt,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 dehn owt sohn wail faiya, ahn get weh fahn peepl weh mi waahn kil dehn wid soad. Aldoa dehn mi week, dehn geh schrent soh dehn kuda mi fait aaf hoal aami fahn aal kaina difrent konchri.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Sohn laydi geh dehn lov wan rayz bak fahn di ded. Wahn lata dehnya peepl mi geh taacha kaa dehn mi raada ded dan fi geh dehn freedom, kaa dehn mi ga dehn hoap set pahn wahn beta laif wen dehn geh rayz op bak fahn di ded.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Sohn nada wan, dehn mi tek mek papishoh, ahn dehn beet sohn wid wip, ahn chayn op sohn ahn put dehn eena jayl.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Stil sohn neks wan geh stoan tu det, ahn geh saa eena too, ahn geh kil wid soad. Som a dehn doz goh bowt jres eena sheep skin er goat skin. Dehn mi hongri ahn poa; dehn enimi doz persikyoot dehn ahn chreet dehn bad.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dehn mi tu gud fi dis werl. Dehn doz wanda aal oava di mongtin ahn dezert dehn, di haid eena kayv ahn hoal eena di grong.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Aala dehn peepl weh wi mi-di taak bowt, mi pleez Gaad bikaaz a dehn fayt eena ahn. Stilyet, non a dehn neva geh weh Gaad mi pramis dehn.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Gaad mi ga beta tingz plan fi wee, tingz weh dehn mi wahn benifit fram tu. Hihn neva waahn dehn reech di goal weh dehn mi-di reech fa eena dehn fayt bifoa wee reech it.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.