Hebreus 11

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now, di fayt weh wi ga eena Gaad da weh mek wi shoar seh dat wi ga weh wi di hoap fa; ih mek wi shoar a di ting dehn weh wi kyaahn si.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Da sayka wi ansesta dehn fayt eena Gaad mek dehn kuda mi pleez ahn.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Da bikaaz a wi fayt eena Gaad mek wi andastan dat Gaad jos seh it, ahn di hoal yoonivers kohn fi bee. Ahn wi noa dat di ting dehn weh wi ku si mi mek owta ting weh wi kyaahn si.
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Da mi bikaaz a Aybl fayt eena Gaad mek hihn mi aafa op wahn beta sakrifais tu Gaad dahn weh ih breda Kayn mi aafa op. Gaad mi aksep Aybl sakrifais fi shoa dat Aybl da-mi wahn raichos man. Ahn aldoa Aybl ded lang taim, ih stil di taak tu wi bowt weh ih meen fi ga fayt eena Gaad.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Da mi bikaaz a Eenak fayt mek Gaad kehr ahn op da hevn widowt ded. “Sodn-wan, nobadi kudn fain ahn kaa Gaad kehr ahn.” Di Skripcha seh dat bifoa Gaad mi kehr Eenak, ih doz pleez Gaad.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ahn nobadi kyaahn pleez Gaad if dehn noh ga fayt eena ahn, kaa enibadi weh waahn kohn tu Gaad haftu bileev dat hihn deh, ahn dat Gaad wahn gi gud tingz tu dehn wan weh saach far ahn wid aala dehn haat.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ahn da mi bikaaz a Noawa fayt eena Gaad mek Gaad waan ahn bowt sohnting weh hihn neva si hapm yet. Ih bil wahn aak weh hihn ahn ih famili geh sayv eena. Noawa fayt eena Gaad mi shoa dat di ada peepl dehn eena di werl mi wikid, ahn dat hihn mi raichos eena Gaad sait.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek ih obay Gaad wen Gaad kaal ahn, ahn tel ahn fi goh da wahn lan weh Gaad mi seh mi wahn bee fi hihn. Ih lef fi hihn oan konchri ahn set owt widowt eevn noa wichpaa ih mi gwehn.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek ih reech di lan weh Gaad mi pramis ahn, ahn liv deh eena tent laik wahn aylyan. Ih son Aizak ahn Aizak son Jaykop mi liv di sayhn way tu, kaa Gaad mi gi dehn di sayhn pramis.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Aybraham mi-di liv soh kaa hihn mi-di luk faawod fi liv eena wahn siti weh mi bil pahn wahn fongdayshan weh wahn laas fareva, weh Gaad ihself mi plan owt ahn bil.
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 Da mi bikaaz a Aybraham fayt eena Gaad mek hihn ahn Sayra kuda mi ga wahn baybi aldoa dehn mi don oal aredi; ahn pahn tap a dat, fahn di biginin, Sayra kudn geh pregnant. Bot Aybraham mi stil bileev dat Gaad mi wahn kip ih pramis.
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 Soh, wahn hoal nayshan mi wahn kohn chroo dis wan man, Aybraham, weh mi don tu oal fi ga pikni. Dis nayshan mi wahn ga soh moch peepl dat sayhn laik how yu kyaahn konk di staar dehn eena di skai, ahn di grayn a san dehn pahn di seeshoa, yu wahn kyaahn konk dehn needa.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Evri wan a dehn peepl weh wi mi-di taak bowt mi don ded. Dehn mi ga fayt, eevn doa dehn mi ded widowt geh weh Gaad mi pramis dehn. Bot dehn mi hapi jos fi si evriting weh Gaad mi pramis dehn fahn faar, ahn dehn mi noa seh dat dehn da-mi jos laik aylyan ahn schraynja di liv ya pahn dis ert.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Peepl weh taak laik dat mek it playn seh dehn di luk fi wahn konchri weh dehn ku bilangz tu.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 If dehn mi-di taak bowt di konchri weh dehn mi-di kohn fram, dehn wuda mi fain wahn way fi goh bak deh.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Bot dehn mi-di luk fi wahn beta hoam da hevn. Dat da wai Gaad neva shaym a dehn wen dehn kaal hihn fi dehn Gaad, kaa hihn don geh wahn siti redi fi dehn da hevn.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Da mi bikaaz a Aybraham fayt mek ih mi wilin fi aafa op ih oanli son Aizak az wahn sakrifais tu Gaad, wen Gaad mi tes ahn, eevn doa dat da-mi di son weh Gaad mi pramis ahn.
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 Gaad mi pramis seh, “Da chroo Aizak yu wahn ga aala dehn disendant dehn weh Ah mi pramis yu.”
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Aybraham mi figa dat if Aizak mi ded, Gaad kuda mi bring ahn bak tu laif agen. Eena wahn way, Aybraham mi did geh ih son bak fahn di ded.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Da mi bikaaz a Aizak fayt eena Gaad mek ih mi bles ih too son dehn, Eesaa ahn Jaykop. Hihn mi shoar dat Gaad mi wahn du weh ih mi pramis fi du eena di fyoocha.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ahn da mi bikaaz a Jaykop fayt eena Gaad mek ih bles Joazef son dehn wen ih mi nayli taim fi ded. Ih leen op pahn ih waakin stik ahn wership Gaad.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Da mi bikaaz a Joazef fayt eena Gaad mek ih seh dat Gaad mi wahn bring di peepl a Izrel dehn owta Eejip, soh ih tel dehn fi kehr ih boan dehn wid dehn wen dehn di lef.
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Da mi bikaaz a fayt eena Gaad mek Moaziz ma ahn pa haid ahn fi chree monts. Dehn mi si dat ih da-mi wahn priti baybi, soh dehn neva frayd fi goh gens di king aadaz.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Ahn afta Moaziz don ton man, da mi bikaaz a ih fayt eena Gaad mek ih mi rifyooz fi mek dehn kaal ahn di son a Fayro daata.
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ih mi raada sofa wid Gaad peepl dehn dan fi injai di pleja weh sin gi yu, weh oanli mi wahn laas fi wahn lee wail.
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 Moaziz mi figa dat ih mi beta fi mek hihn sofa sayka Krais, dan fi oan aala di richiz weh mi deh da Eejip, kaa hihn mi ga fi hihn aiy pahn di riwaad weh Gaad mi wahn gi ahn eena di fyoocha.
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ahn da mi bikaaz a Moaziz fayt eena Gaad mek ih lef Eejip, ahn ih neva frayd fi di king noh mata how beks di king mi beks. Moaziz mi meen ih neva mi wahn ton bak, kaa da sayhn laik hihn mi si di Gaad weh nobadi kudn si.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Da mi bikaaz a Moaziz fayt eena Gaad mek ih kip op di Paasoava ahn koman di peepl a Izrel fi sprinkl animal blod pahn dehn doa poas, fi mek di Aynjel a Det noh kil dehn fos baan son dehn.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Da mi bikaaz a dehn fayt eena Gaad mek di peepl a Izrel paas chroo di Red See sayhn laik if dehn mi deh pahn jrai grong. Bot wen di Eejipshan dehn chrai fala dehn, aala dehn jrongdid.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Ahn da mi bikaaz a di peepl a Izrel dehn fayt eena Gaad mek dehn maach rong ahn rong di siti a Jeriko, mek di waal dehn jrap dong.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Da mi bikaaz a Rayhab di prastichoot fayt eena Gaad mek shee neva geh kil lang wid dehn wan weh neva obay Gaad, kaa shee mi welkom di spai dehn fahn Izrel.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Wel, weh moa Ah ku seh? Ah wudn ga taim fi tel unu bowt Gidiyan, ahn Barak, ahn Samson, ahn Jefta, ahn bowt Dayvid ahn Samwel, ahn di prafit dehn.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Dehn du ting laik oavachroa lata kingdom ahn du weh rait, ahn soh dehn mi geh weh Gaad mi pramis dehn. Dehn mi shet laiyan mowt,
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 dehn owt sohn wail faiya, ahn get weh fahn peepl weh mi waahn kil dehn wid soad. Aldoa dehn mi week, dehn geh schrent soh dehn kuda mi fait aaf hoal aami fahn aal kaina difrent konchri.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Sohn laydi geh dehn lov wan rayz bak fahn di ded. Wahn lata dehnya peepl mi geh taacha kaa dehn mi raada ded dan fi geh dehn freedom, kaa dehn mi ga dehn hoap set pahn wahn beta laif wen dehn geh rayz op bak fahn di ded.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Sohn nada wan, dehn mi tek mek papishoh, ahn dehn beet sohn wid wip, ahn chayn op sohn ahn put dehn eena jayl.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 Stil sohn neks wan geh stoan tu det, ahn geh saa eena too, ahn geh kil wid soad. Som a dehn doz goh bowt jres eena sheep skin er goat skin. Dehn mi hongri ahn poa; dehn enimi doz persikyoot dehn ahn chreet dehn bad.
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 Dehn mi tu gud fi dis werl. Dehn doz wanda aal oava di mongtin ahn dezert dehn, di haid eena kayv ahn hoal eena di grong.
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Aala dehn peepl weh wi mi-di taak bowt, mi pleez Gaad bikaaz a dehn fayt eena ahn. Stilyet, non a dehn neva geh weh Gaad mi pramis dehn.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Gaad mi ga beta tingz plan fi wee, tingz weh dehn mi wahn benifit fram tu. Hihn neva waahn dehn reech di goal weh dehn mi-di reech fa eena dehn fayt bifoa wee reech it.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.