Gálatas 4

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dis da weh Ah di seh: Tek wahn lee bwai, far instans, weh fi geh evriting weh ih pa oan. Az lang az ih anda ayj, ih no beta dan di servant dehn, eevn doa di taim wahn kohn wen di bwai wahn oan evriting.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ih wuda hafu deh anda peepl weh tek kayr a ahn, ahn weh luk afta ih bizniz til ih reech di ayj weh ih pa set.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Rait soh wee mi stan bifoa Jeezas kohn. Di spirit dehn a dis werl mi ga wi anda dehn kanchroal laik slayv.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Bot wen di karek taim kohn, Gaad sen ih Son. Da wahn uman baan ahn, ahn hihn mi hafu obay di Laa
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 soh dat hihn kuda free wee fahn di Laa. Den wee kuda bee fi hihn pikni dehn.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Unu da fi hihn pikni dehn tu, ahn dats wai Gaad gi unu di Spirit a ih Son fi liv eena unu, da sayhn Spirit weh mek wi ku kaal Gaad, “Aba, Faada.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Soh unu da noh kaman slayv nohmoh, bot unu da Gaad pikni. Ahn if unu da fi hihn pikni, den evriting weh hihn ga da fi unu tu.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Fos, bifoa unu mi noa Gaad, unu da-mi slayv tu sohn faals gaad weh neva eevn egzis.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Now dat unu geh fi noa Gaad—er Ah shuda seh, now dat Gaad noa unu—how unu wahn ton bak tu dehn gud fi notn spirit a dis werl weh noh ga no powa? Weh hapm? Da kanchroal unu waahn dehn kanchroal unu laik slayv agen?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Now unu waahn bee laik di Jooz dehn, di kip speshal dayz, ahn monts, ahn disya seezn ahn datdeh yaa.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ah frayd dat aala da werk weh Ah du fi unu da-mi loan ways a taim.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mi bradaz ahn sistaz, Ah di bayg unu fi bee laik mee. Ai da laik how unu yoostu stan, free fahn aala di roolz ahn regyulayshanz a di Laa. Unu neva doz chreet mi bad den.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Insted, memba Ah mi sik wen Ah mi fos preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais tu unu?
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ahn eevn doa ih mi haad fi unu deel wid mi siknis, unu neva ton unu bak pahn mi er disgos mi. Insted, unu welkom mi jos laik if Ah da-mi wahn aynjel fahn Gaad, er laik how unu wuda welkom Krais Jeezas ihself.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Weh hapm tu aala da hapinis unu doz feel wen unu doz bles mi soh moch? Ai ku tel unu fi shoar dat wan taim unu wuda mi dig owt unu oan aiy ahn gi mi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Wat, Ai da unu enimi now kaa Ah tel unu di chroot?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Dehn wan weh di chrai chaynj di Gud Nyooz waahn win unu oava tu fi dehn said bad, bot weh dehn waahn du noh gud fi unu. Aal dehn waahn du da kip unu weh fahn mi soh dat dehn ku ga unu aal tu dehnself.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Now ih gud if peepl reeli waahn du gud fi unu, az lang az da fi di rait reezn, ahn noh jos bikaa Ai dehdeh wid unu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Aiy, mi lee pikni unu! Ah feel payn fi unu jos laik wahn laydi weh di ga payn fi ga baybi. Ah wahn kip aan di feel da payn til unu geh fi bee laik Jeezas Krais ihself.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ah wish dat Ah kuda mi dehdeh wid unu soh dat Ah wudn hafu song soh beks wid unu. Ah noh noa weh fi du bowt unu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tel mi, unu weh soh hat fi fala di Laa, unu noh noa weh di Laa seh?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Di Skripcha seh dat Aybraham mi ga too son, wan wid wahn laydi weh da-mi wahn slayv, ahn di neks wan wid wahn laydi weh mi free.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Di son weh Aybraham mi ga wid di slayv mi kohn kaa Aybraham mi-di du fi hihn oan ting fi chrai mek weh Gaad mi pramis kohn chroo. Bot di son weh ih mi ga wid ih waif, di free laydi, mi kohn kaa Gaad mi pramis Aybraham da pikni deh.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Now weh mi hapm wid dehn too laydi da-mi fi teech wi sohnting. Dehn mi stan fi too agreement weh Gaad mi mek. Haygar, di slayv uman hoofa pikni baan slayv, stan fi di agreement weh Gaad mek pahn di mongtin weh nayhn Mongt Sainai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Now Jeroosalem tudeh day da jos laik Mongt Sainai da Araybya kaa Jeroosalem ahn aala ih peepl dehn deh anda slayvri tu di Laa, jos laik Haygar.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Bot Sayra, weh da di laydi weh mi free, stan fi Jeroosalem weh deh op da hevn. Ahn shee da laik fi wee ma.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kaa di Skripcha seh,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Now, mi bradaz ahn sistaz, unu da Gaad pikni dehn chroo di pramis weh hihn mi mek, jos laik how Aybraham mi geh ih son Aizak chroo di pramis weh Gaad mi mek tu hihn.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Eena Aybraham dayz, Ishmel, weh da-mi di son weh di slayv mi ga far ahn, doz hasl Aizak, di wan weh mi baan chroo weh di Spirit a Gaad mi pramis. Rait soh, dehn wan weh da stil slayv tu di Laa waahn hasl wee fi mek wi goh bak goh kip di Laa fi geh sayv.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Bot da weh di Skripcha seh? Ih seh, “Jraiv owt di slayv ahn ih pikni mek dehn goh; kaa di slayv son noh wahn ga no shayr eena weh di pa lef fi di son weh di free laydi ga.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Soh unu si, mi bradaz ahn sistaz, wee da noh di slayv pikni dehn, bot wee bilangz tu di wan weh free.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.