Gálatas 4

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dis da weh Ah di seh: Tek wahn lee bwai, far instans, weh fi geh evriting weh ih pa oan. Az lang az ih anda ayj, ih no beta dan di servant dehn, eevn doa di taim wahn kohn wen di bwai wahn oan evriting.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ih wuda hafu deh anda peepl weh tek kayr a ahn, ahn weh luk afta ih bizniz til ih reech di ayj weh ih pa set.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Rait soh wee mi stan bifoa Jeezas kohn. Di spirit dehn a dis werl mi ga wi anda dehn kanchroal laik slayv.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Bot wen di karek taim kohn, Gaad sen ih Son. Da wahn uman baan ahn, ahn hihn mi hafu obay di Laa
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 soh dat hihn kuda free wee fahn di Laa. Den wee kuda bee fi hihn pikni dehn.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Unu da fi hihn pikni dehn tu, ahn dats wai Gaad gi unu di Spirit a ih Son fi liv eena unu, da sayhn Spirit weh mek wi ku kaal Gaad, “Aba, Faada.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Soh unu da noh kaman slayv nohmoh, bot unu da Gaad pikni. Ahn if unu da fi hihn pikni, den evriting weh hihn ga da fi unu tu.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Fos, bifoa unu mi noa Gaad, unu da-mi slayv tu sohn faals gaad weh neva eevn egzis.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Now dat unu geh fi noa Gaad—er Ah shuda seh, now dat Gaad noa unu—how unu wahn ton bak tu dehn gud fi notn spirit a dis werl weh noh ga no powa? Weh hapm? Da kanchroal unu waahn dehn kanchroal unu laik slayv agen?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Now unu waahn bee laik di Jooz dehn, di kip speshal dayz, ahn monts, ahn disya seezn ahn datdeh yaa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ah frayd dat aala da werk weh Ah du fi unu da-mi loan ways a taim.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mi bradaz ahn sistaz, Ah di bayg unu fi bee laik mee. Ai da laik how unu yoostu stan, free fahn aala di roolz ahn regyulayshanz a di Laa. Unu neva doz chreet mi bad den.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Insted, memba Ah mi sik wen Ah mi fos preech di Gud Nyooz bowt Jeezas Krais tu unu?
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Ahn eevn doa ih mi haad fi unu deel wid mi siknis, unu neva ton unu bak pahn mi er disgos mi. Insted, unu welkom mi jos laik if Ah da-mi wahn aynjel fahn Gaad, er laik how unu wuda welkom Krais Jeezas ihself.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Weh hapm tu aala da hapinis unu doz feel wen unu doz bles mi soh moch? Ai ku tel unu fi shoar dat wan taim unu wuda mi dig owt unu oan aiy ahn gi mi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Wat, Ai da unu enimi now kaa Ah tel unu di chroot?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Dehn wan weh di chrai chaynj di Gud Nyooz waahn win unu oava tu fi dehn said bad, bot weh dehn waahn du noh gud fi unu. Aal dehn waahn du da kip unu weh fahn mi soh dat dehn ku ga unu aal tu dehnself.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Now ih gud if peepl reeli waahn du gud fi unu, az lang az da fi di rait reezn, ahn noh jos bikaa Ai dehdeh wid unu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Aiy, mi lee pikni unu! Ah feel payn fi unu jos laik wahn laydi weh di ga payn fi ga baybi. Ah wahn kip aan di feel da payn til unu geh fi bee laik Jeezas Krais ihself.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ah wish dat Ah kuda mi dehdeh wid unu soh dat Ah wudn hafu song soh beks wid unu. Ah noh noa weh fi du bowt unu.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tel mi, unu weh soh hat fi fala di Laa, unu noh noa weh di Laa seh?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Di Skripcha seh dat Aybraham mi ga too son, wan wid wahn laydi weh da-mi wahn slayv, ahn di neks wan wid wahn laydi weh mi free.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Di son weh Aybraham mi ga wid di slayv mi kohn kaa Aybraham mi-di du fi hihn oan ting fi chrai mek weh Gaad mi pramis kohn chroo. Bot di son weh ih mi ga wid ih waif, di free laydi, mi kohn kaa Gaad mi pramis Aybraham da pikni deh.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Now weh mi hapm wid dehn too laydi da-mi fi teech wi sohnting. Dehn mi stan fi too agreement weh Gaad mi mek. Haygar, di slayv uman hoofa pikni baan slayv, stan fi di agreement weh Gaad mek pahn di mongtin weh nayhn Mongt Sainai.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Now Jeroosalem tudeh day da jos laik Mongt Sainai da Araybya kaa Jeroosalem ahn aala ih peepl dehn deh anda slayvri tu di Laa, jos laik Haygar.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Bot Sayra, weh da di laydi weh mi free, stan fi Jeroosalem weh deh op da hevn. Ahn shee da laik fi wee ma.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Kaa di Skripcha seh,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now, mi bradaz ahn sistaz, unu da Gaad pikni dehn chroo di pramis weh hihn mi mek, jos laik how Aybraham mi geh ih son Aizak chroo di pramis weh Gaad mi mek tu hihn.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Eena Aybraham dayz, Ishmel, weh da-mi di son weh di slayv mi ga far ahn, doz hasl Aizak, di wan weh mi baan chroo weh di Spirit a Gaad mi pramis. Rait soh, dehn wan weh da stil slayv tu di Laa waahn hasl wee fi mek wi goh bak goh kip di Laa fi geh sayv.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Bot da weh di Skripcha seh? Ih seh, “Jraiv owt di slayv ahn ih pikni mek dehn goh; kaa di slayv son noh wahn ga no shayr eena weh di pa lef fi di son weh di free laydi ga.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Soh unu si, mi bradaz ahn sistaz, wee da noh di slayv pikni dehn, bot wee bilangz tu di wan weh free.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.