Atos 28

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen wi reech sayf pahn shoa, wi laan seh dat di ailan mi nayhn Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Di peepl dehn weh liv pahn di ailan mi oanli frenli. Ih mi staat tu rayn ahn ih mi koal, soh dehn bil wahn faiya ahn dehn mek aala wi feel welkom.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paal gaahn gyada op sohn faiyawud ahn ih mi-di chroa dehn pahn di faiya wen sayhn taim wahn paiznos snayk kohn fahn bitween di stik dehn ahn bait ahn pahn ih han ahn faasn aan tu it. Di heet a di faiya mosi mi jraiv ahn owt.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Di peepl dehn si di snayk faasn aan tu Paal han ahn dehn staat tu seh tu wan anada, “Dis man da mos wahn merdara! Kaaz luk how hihn neva jrongdid wen di ship gaahn dong, bot now Jostis kech op wid ahn, ahn ih kohn rait ya fi ded.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Bot wen dehn luk, Paal shayk di snayk rait aafa ih han ahn eena di faiya, ahn notn neva hapm tu ahn.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Di peepl dehn mi ekspek Paal fi swel op er jrap dong ded, bot afta dehn wayt fi wahn lang taim ahn si seh dat notn neva hapm tu ahn, dehn chaynj dehn mowt ahn staat tu seh, “Hihn da wahn Gaad!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Noh tu faar fahn weh aala dis mi hapm, yu mi ga sohn lan weh da-mi fi di govna a di ailan. Fi hihn naym da-mi Pooblyos. Hihn invait wi fi stay wid ahn, ahn fi chree dayz wi stay deh, ahn ih oanli chreet wi gud ahn mek wi feel at hoam.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pooblyos pa mi sik eena bed di sofa fahn feeva ahn daireeya. Paal gaan een gaahn si ahn, ahn pray far ahn, ahn ih put ih han pan ahn, ahn heel ahn.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Wen dis hapm, evribadi pahn di ailan weh mi sik yehr bowt it, soh dehn kohn tu Paal ahn aala dehn geh heel tu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Fi shoa seh dat dehn aana wi, dehn gi wi lata gif, ahn wen wi mi redi fi lef, dehn stak op di boat wid aal weh wi mi wahn need fi di jerni.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Afta chree monts wi lef Malta pahn wahn ship weh mi dak deh pahn di ailan fi di hoal winta. Dis ship weh mi nayhn “Di Twin Gaad” da-mi fahn Alegzanjriya.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Wi reech Sirakyooz Siti ahn spen chree dayz deh.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Fahn deh wi kantinyu sayl ahn reech Regyom Siti. Di neks day wahn breez pik op fahn di sowt, ahn eena too dayz taim wi reech di tong a Putyoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Wi fain sohn bileeva deh ahn dehn aks wi fi stay wid dehn fi wahn week. Afta dat wi reech Roam.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Di bileeva dehn da Roam yehr seh dat wi mi-di kohn ahn dehn kohn way da di Maakit a Apyos ahn di tong a Chree Inz, fi kohn meet wi. Wen Paal si dehn, ih mi feel gud ahn tank di Laad fi dehn bikaa dehn inkorij ahn.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Wen wi reech Roam dehn mi alow Paal fi liv bai ihself wid oanli wan soalja di gyaad ahn.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Afta chree dayz paas, Paal kaal di Jooish leeda dehn tugeda, ahn wen dehn kohn tugeda, ih tel dehn seh, “Mi bradaz, Ah neva du notn gens fi wee peepl ner gens di kostom dehn a fi wee ansesta dehn, bot stil dehn lak mi op da Jeroosalem ahn han mi oava tu di Roamanz.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Afta dehn mi kweschan mi, di Roamanz dehn mi waahn let mi goh bikaa dehn riyalaiz seh dat Ai neva du notn fi dizerv fi ded.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bot wen di Jooz dehn neva laik da disizhan, Ai mi foas fi kehr mi apeel tu Seeza, eevn doa mee persnali neva ga notn gens mi peepl dehn.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Dats wai Ah aks fi si unu ahn taak tu unu. In fak, Ai deh ya tai op eena chaynz bikaaz Ai bileev dat di Krais weh di peepl a Izrel di hoap fa don kohn.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Di Jooish leeda dehn tel Paal seh, “Wee neva geh no kaina leta fahn Judeeya bowt yoo. Non a fi wee peepl neva kohn fahn deh wid no kaina nyooz bowt yu, ahn dehn neva ga notn bad fi seh bowt yu needa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bot wi wuda laik fi yehr weh yu ga fi seh kaaz peepl aal oava di plays di taak gens di paati weh yu bilangz tu.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Soh dehn set wahn dayt wid Paal. Lat moa peepl dan di fos taim kom owt da day da di plays weh Paal mi-di stay. Fahn maanin til nait Paal eksplayn tu dehn di mesij bowt Gaad kingdom. Ih chrai fi kanvins dehn bowt Jeezas az ih koat fahn Moaziz Laa ahn di prafit dehn.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Som a dehn mi kanvins bot som a dehn neva bileev ataal.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Soh di peepl dehn lef di aagyu monks dehnself, espeshali afta Paal mi don seh, “Da mi reeli chroo weh di Hoali Spirit mi seh chroo di prafit Aizaiya tu unu ansesta dehn. Ih mi seh,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Goh ahn tel dehn peepl:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Bikaaz unu haat geh soh haad,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Den Paal kloaz aaf di seh, “Ah waahn unu noa seh dat now Gaad mesij a salvayshan wahn geh preech tu peepl weh da noh Joo. Dehn wahn lisn!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Afta Paal seh dis, wel, di Jooz dehn lef wid big big aagyument monks dehnself.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Fi too yaaz Paal liv eena wahn plays weh ih rent fi ihself ahn dehsoh ih welkom enibadi weh kohn luk far ahn.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Paal preech bowt Gaad kingdom ahn teech bowt di Laad Jeezas Krais. Paal neva frayd fi taak ahn nobadi neva chrai fi stap ahn.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.