Atos 28
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF
1 Wen wi reech sayf pahn shoa, wi laan seh dat di ailan mi nayhn Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Di peepl dehn weh liv pahn di ailan mi oanli frenli. Ih mi staat tu rayn ahn ih mi koal, soh dehn bil wahn faiya ahn dehn mek aala wi feel welkom.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paal gaahn gyada op sohn faiyawud ahn ih mi-di chroa dehn pahn di faiya wen sayhn taim wahn paiznos snayk kohn fahn bitween di stik dehn ahn bait ahn pahn ih han ahn faasn aan tu it. Di heet a di faiya mosi mi jraiv ahn owt.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Di peepl dehn si di snayk faasn aan tu Paal han ahn dehn staat tu seh tu wan anada, “Dis man da mos wahn merdara! Kaaz luk how hihn neva jrongdid wen di ship gaahn dong, bot now Jostis kech op wid ahn, ahn ih kohn rait ya fi ded.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bot wen dehn luk, Paal shayk di snayk rait aafa ih han ahn eena di faiya, ahn notn neva hapm tu ahn.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Di peepl dehn mi ekspek Paal fi swel op er jrap dong ded, bot afta dehn wayt fi wahn lang taim ahn si seh dat notn neva hapm tu ahn, dehn chaynj dehn mowt ahn staat tu seh, “Hihn da wahn Gaad!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Noh tu faar fahn weh aala dis mi hapm, yu mi ga sohn lan weh da-mi fi di govna a di ailan. Fi hihn naym da-mi Pooblyos. Hihn invait wi fi stay wid ahn, ahn fi chree dayz wi stay deh, ahn ih oanli chreet wi gud ahn mek wi feel at hoam.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pooblyos pa mi sik eena bed di sofa fahn feeva ahn daireeya. Paal gaan een gaahn si ahn, ahn pray far ahn, ahn ih put ih han pan ahn, ahn heel ahn.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Wen dis hapm, evribadi pahn di ailan weh mi sik yehr bowt it, soh dehn kohn tu Paal ahn aala dehn geh heel tu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Fi shoa seh dat dehn aana wi, dehn gi wi lata gif, ahn wen wi mi redi fi lef, dehn stak op di boat wid aal weh wi mi wahn need fi di jerni.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Afta chree monts wi lef Malta pahn wahn ship weh mi dak deh pahn di ailan fi di hoal winta. Dis ship weh mi nayhn “Di Twin Gaad” da-mi fahn Alegzanjriya.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Wi reech Sirakyooz Siti ahn spen chree dayz deh.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Fahn deh wi kantinyu sayl ahn reech Regyom Siti. Di neks day wahn breez pik op fahn di sowt, ahn eena too dayz taim wi reech di tong a Putyoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Wi fain sohn bileeva deh ahn dehn aks wi fi stay wid dehn fi wahn week. Afta dat wi reech Roam.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Di bileeva dehn da Roam yehr seh dat wi mi-di kohn ahn dehn kohn way da di Maakit a Apyos ahn di tong a Chree Inz, fi kohn meet wi. Wen Paal si dehn, ih mi feel gud ahn tank di Laad fi dehn bikaa dehn inkorij ahn.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Wen wi reech Roam dehn mi alow Paal fi liv bai ihself wid oanli wan soalja di gyaad ahn.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Afta chree dayz paas, Paal kaal di Jooish leeda dehn tugeda, ahn wen dehn kohn tugeda, ih tel dehn seh, “Mi bradaz, Ah neva du notn gens fi wee peepl ner gens di kostom dehn a fi wee ansesta dehn, bot stil dehn lak mi op da Jeroosalem ahn han mi oava tu di Roamanz.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Afta dehn mi kweschan mi, di Roamanz dehn mi waahn let mi goh bikaa dehn riyalaiz seh dat Ai neva du notn fi dizerv fi ded.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Bot wen di Jooz dehn neva laik da disizhan, Ai mi foas fi kehr mi apeel tu Seeza, eevn doa mee persnali neva ga notn gens mi peepl dehn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Dats wai Ah aks fi si unu ahn taak tu unu. In fak, Ai deh ya tai op eena chaynz bikaaz Ai bileev dat di Krais weh di peepl a Izrel di hoap fa don kohn.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Di Jooish leeda dehn tel Paal seh, “Wee neva geh no kaina leta fahn Judeeya bowt yoo. Non a fi wee peepl neva kohn fahn deh wid no kaina nyooz bowt yu, ahn dehn neva ga notn bad fi seh bowt yu needa.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bot wi wuda laik fi yehr weh yu ga fi seh kaaz peepl aal oava di plays di taak gens di paati weh yu bilangz tu.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Soh dehn set wahn dayt wid Paal. Lat moa peepl dan di fos taim kom owt da day da di plays weh Paal mi-di stay. Fahn maanin til nait Paal eksplayn tu dehn di mesij bowt Gaad kingdom. Ih chrai fi kanvins dehn bowt Jeezas az ih koat fahn Moaziz Laa ahn di prafit dehn.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Som a dehn mi kanvins bot som a dehn neva bileev ataal.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Soh di peepl dehn lef di aagyu monks dehnself, espeshali afta Paal mi don seh, “Da mi reeli chroo weh di Hoali Spirit mi seh chroo di prafit Aizaiya tu unu ansesta dehn. Ih mi seh,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Goh ahn tel dehn peepl:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Bikaaz unu haat geh soh haad,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Den Paal kloaz aaf di seh, “Ah waahn unu noa seh dat now Gaad mesij a salvayshan wahn geh preech tu peepl weh da noh Joo. Dehn wahn lisn!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Afta Paal seh dis, wel, di Jooz dehn lef wid big big aagyument monks dehnself.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Fi too yaaz Paal liv eena wahn plays weh ih rent fi ihself ahn dehsoh ih welkom enibadi weh kohn luk far ahn.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Paal preech bowt Gaad kingdom ahn teech bowt di Laad Jeezas Krais. Paal neva frayd fi taak ahn nobadi neva chrai fi stap ahn.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.