Atos 27

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dehn disaid seh dat wi wahn sayl goh da Itali, dehn han oava Paal ahn sohn ada prizna tu Joolyos. Hihn da-mi wahn aafisa eena wan a di rejiment a di Roaman aami weh dehn kaal “Seeza Rejiment.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Wi boad wahn ship fahn Ajramityam weh mi redi fi lef fi goh da difrent plays lang di koas a Aysha; soh wi set sayl. Aristaakos, wahn Masidoanyan fahn Tesalonaika, mi deh wid wi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Di neks day wi reech shoa da Saidan. Joolyos mi kain tu Paal, soh ih mek Paal gaahn gaahn luk fi ih fren dehn weh liv deh ahn soh geh eniting weh ih mi need.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Wi lef owt fahn deh agen bot bikaa di breez mi-di bloa gens wi, wi mi hafu sayl kloas tu di ailan a Saipros fi haid fahn di breez.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Wi kraas di see paas Silisya ahn Pamfilya ahn gaahn shoa da Mira eena Lisya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Dehsoh di aafisa fain wahn ship weh kohn fahn Alegzanjriya ahn weh mi wahn sayl tu Itali; soh ih put wi boad.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wi sayl sloa sloa fi sevral dayz ahn ih neva eezi, til at laas wi reech di tong a Kinaidos. Di breez chaynj dairekshan, soh wi sayl dong di said a di ailan weh nayhn Kreet weh mi blak di breez. Wi paas Kayp Salmoneh.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wi stay kloas kloas tu di koas bot di see mi rof. Fainali wi reech wahn plays kaal Sayf Haaba, weh neva deh tu faar fahn di tong a Laseeya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Wi ways wahn lata taim deh. Bai da taim di Day a Atoanment mi don gaan. Dehn riyalaiz seh dat fi kantinyu di jerni mi wahn daynjaros, soh Paal waan dehn seh,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Bradaz, Ah si seh dat wi jerni fahn ya goh bak wahn bee daynjaros. Wi ku laas di kaago ahn di ship, ahn eevn wi laif.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Bot di aafisa neva bileev Paal ataal; insted hihn bileev weh di kyaptin ahn di oana a di boat tel ahn.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Di haaba weh dehn mi deh da neva wahn gud plays fi spen di winta non ataal. Soh nayli evribadi mi agree fi wi put owt da see ahn chrai fi reech Feeniks soh wi ku spen di winta deh. Feeniks da wahn haaba eena Kreet weh fays sowt-wes ahn naat-wes.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Wahn lait breez fahn di sowt staat fi bloa, ahn soh di man dehn mi tink dat dehn ku kehri owt dehn plan. Soh dehn pul op anka ahn sayl az kloas az dehn ku lang di koas a Kreet.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Bot eena no taim wahn schrang naat-ees breez laik wahn harikayn staat tu bloa dong fahn di ailan.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Wen ih lik di ship hed aan, wi kudn goh gens it, soh wi giv op ahn jos mek di breez kehr wi lang.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wen wi mi-di paas sowt a wahn lee ailan weh nayhn Kowda, wi fait fi sikyoar di laifboat.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Dehn haal it boad ahn dehn faasn sohn roap tait tait rong di ship fi kip it tugeda. Dehn mi frayd seh dehn mait ron shoa pahn sohn sanbank weh deh aafa di koas a Libya, soh dehn loar sayl ahn mek di breez kehr di ship.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Di staam kantinyu fi di pong, soh di neks day dehn staat tu chroa som a di kaago oavaboad.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Di terd day dehn chroa paat a di ikwipment fi di ship oavaboad wid dehn bayr han.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Dayz pahn tap a dayz ahn wi noh si no son ner staar, ahn di breez kip aan di bloa haad-wan. Bai dis taim wi giv op hoap dat wi mi wahn reech weh wi mi gwehn sayf.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Fi dayz now nobadi neva geh notn fi eet. Paal stan op fronta evribadi ahn seh, “Unu shuda mi lisn tu mi ahn noh lef Kreet; den wi wuda mi avaid aala dis damij ahn aala dis chrobl weh wi di goh chroo.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ah bayg unu now fi kip haat! Nat wan a unu wahn ded; oanli di ship wahn dischrai.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 How Ah noa dis da bikaa laas nait wahn aynjel weh kohn fahn di Gaad weh Ai bileev eena ahn weh Ai wership, kohn tu mi ahn tel mi seh,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Noh frayd, Paal! Yu hafu stan op fronta Seeza. Bikaaz a dis, Gaad, owta ih gudnis tuwaadz yu, wahn spayr di laif a aala dehn wan weh di chravl wid yu.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Soh unu tek korij, aala unu! Ai chros Gaad ahn soh Ai noa dat weh hihn seh wahn hapm.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Bot di oanli ting, wi wahn shiprek pahn wahn ailan.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Di staam neva eez op ahn fi foateen nait now wi dehdeh di jrif wid di breez eena di Meditaraynyan See. Bowt midnait di seeman dehn mi ga wahn feelin seh dat dehn mi get nayr tu lan.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Soh dehn jrap wahn lain wid wahn wayt tai aan tu it ahn dehn fain owt seh dat di waata mi wan honjrid ahn tweni fut deep. Wahn lee bit layta dehn jrap it agen. Dis taim da mi oanli nainti fut deep.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Wen dehn si dis, dehn mi frayd seh dat di ship mi wahn goh pahn rak, soh dehn jrap foa anka fahn di bak paat a di ship ahn den dehn pray fi daylait kohn.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Som a di seeman dehn chrai fi eskayp fahn di ship. Dehn loar di laifboat eena di waata ahn priten seh dat dehn gwehn goh jrap sohn moa anka da di front a di ship.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Bot Paal tel di aami aafisa ahn di soalja dehn, “If dehn seeman noh stay pahn boad, unu noh wahn ga no hoap fi sayv.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Soh di soalja dehn kot di roap dehn weh hoal di laifboat ahn let it goh.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Jos bifoa daan brok Paal bayg dehn fi eet sohnting. “Fi di paas foateen dayz unu dehdeh di wori op unuself ahn unu noh eet notn.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ah bayg unu fi eet sohnting kaa unu wahn need it fi servaiv. Noh eevn wan hyaa pahn unu hed wahn laas.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Afta Paal don tel dehn dat, ih tek sohn bred, ahn ih gi Gaad tanks far it fronta aala dehn, ahn ih brok it ahn staat eet.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Wen di res si dis, dehn staat tu feel beta ahn soh dehn staat tu eet tu.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Da mi bowt too honjrid ahn semti-siks a wi mi deh pahn boad da ship.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Afta evribadi beli don ful, dehn staat tu chroa di sak a weet dehn oavaboad fi laitn op di ship.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Wen day brok, di seeman dehn neva rekonaiz di koas weh dehn deh, bot dehn noatis wahn sandi bay ahn dehn disaid seh dat if dehn kud, dehn wahn ron di ship agrong pahn dat.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Soh dehn kot aaf di anka dehn mek dehn sink da batam a di see ahn dehn loos di roap dehn weh mi tai aan tu di roda dehn weh dehn styaa di ship wid. Afta dat dehn rayz di sayl dehn weh deh da di front a di ship soh dat di breez wuda bloa di ship faawod tu di shoa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Bot bifoa dehn ku reech di sandi bay, di ship hit wahn sanbank ahn ron agrong. Di front a di ship geh stok ahn kudn moov, wailz sohn big wayv brok op di staan eena peesiz.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Di soalja dehn disaid fi kil aala di prizna dehn fi mek shoar dat dehn wudn swim tu shoa ahn soh get weh.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Bot di aami aafisa mi waahn sayv Paal, soh hihn stap dehn. Soh insted hihn tel evribadi dat di wan dehn weh ku swim fi jomp oavaboad fos ahn chrai reech shoa.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Di res weh kyaahn swim fi jomp oavaboad ahn hoal aan tu boad er eniting fahn di ship weh di float weh ku kehr dehn tu shoa. Soh dis da how aala wi reech shoa sayf sayf-wan.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.