Atos 27

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta dehn disaid seh dat wi wahn sayl goh da Itali, dehn han oava Paal ahn sohn ada prizna tu Joolyos. Hihn da-mi wahn aafisa eena wan a di rejiment a di Roaman aami weh dehn kaal “Seeza Rejiment.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Wi boad wahn ship fahn Ajramityam weh mi redi fi lef fi goh da difrent plays lang di koas a Aysha; soh wi set sayl. Aristaakos, wahn Masidoanyan fahn Tesalonaika, mi deh wid wi.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Di neks day wi reech shoa da Saidan. Joolyos mi kain tu Paal, soh ih mek Paal gaahn gaahn luk fi ih fren dehn weh liv deh ahn soh geh eniting weh ih mi need.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Wi lef owt fahn deh agen bot bikaa di breez mi-di bloa gens wi, wi mi hafu sayl kloas tu di ailan a Saipros fi haid fahn di breez.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Wi kraas di see paas Silisya ahn Pamfilya ahn gaahn shoa da Mira eena Lisya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Dehsoh di aafisa fain wahn ship weh kohn fahn Alegzanjriya ahn weh mi wahn sayl tu Itali; soh ih put wi boad.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wi sayl sloa sloa fi sevral dayz ahn ih neva eezi, til at laas wi reech di tong a Kinaidos. Di breez chaynj dairekshan, soh wi sayl dong di said a di ailan weh nayhn Kreet weh mi blak di breez. Wi paas Kayp Salmoneh.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Wi stay kloas kloas tu di koas bot di see mi rof. Fainali wi reech wahn plays kaal Sayf Haaba, weh neva deh tu faar fahn di tong a Laseeya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Wi ways wahn lata taim deh. Bai da taim di Day a Atoanment mi don gaan. Dehn riyalaiz seh dat fi kantinyu di jerni mi wahn daynjaros, soh Paal waan dehn seh,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Bradaz, Ah si seh dat wi jerni fahn ya goh bak wahn bee daynjaros. Wi ku laas di kaago ahn di ship, ahn eevn wi laif.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Bot di aafisa neva bileev Paal ataal; insted hihn bileev weh di kyaptin ahn di oana a di boat tel ahn.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Di haaba weh dehn mi deh da neva wahn gud plays fi spen di winta non ataal. Soh nayli evribadi mi agree fi wi put owt da see ahn chrai fi reech Feeniks soh wi ku spen di winta deh. Feeniks da wahn haaba eena Kreet weh fays sowt-wes ahn naat-wes.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Wahn lait breez fahn di sowt staat fi bloa, ahn soh di man dehn mi tink dat dehn ku kehri owt dehn plan. Soh dehn pul op anka ahn sayl az kloas az dehn ku lang di koas a Kreet.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bot eena no taim wahn schrang naat-ees breez laik wahn harikayn staat tu bloa dong fahn di ailan.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Wen ih lik di ship hed aan, wi kudn goh gens it, soh wi giv op ahn jos mek di breez kehr wi lang.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Wen wi mi-di paas sowt a wahn lee ailan weh nayhn Kowda, wi fait fi sikyoar di laifboat.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Dehn haal it boad ahn dehn faasn sohn roap tait tait rong di ship fi kip it tugeda. Dehn mi frayd seh dehn mait ron shoa pahn sohn sanbank weh deh aafa di koas a Libya, soh dehn loar sayl ahn mek di breez kehr di ship.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Di staam kantinyu fi di pong, soh di neks day dehn staat tu chroa som a di kaago oavaboad.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Di terd day dehn chroa paat a di ikwipment fi di ship oavaboad wid dehn bayr han.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Dayz pahn tap a dayz ahn wi noh si no son ner staar, ahn di breez kip aan di bloa haad-wan. Bai dis taim wi giv op hoap dat wi mi wahn reech weh wi mi gwehn sayf.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Fi dayz now nobadi neva geh notn fi eet. Paal stan op fronta evribadi ahn seh, “Unu shuda mi lisn tu mi ahn noh lef Kreet; den wi wuda mi avaid aala dis damij ahn aala dis chrobl weh wi di goh chroo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ah bayg unu now fi kip haat! Nat wan a unu wahn ded; oanli di ship wahn dischrai.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 How Ah noa dis da bikaa laas nait wahn aynjel weh kohn fahn di Gaad weh Ai bileev eena ahn weh Ai wership, kohn tu mi ahn tel mi seh,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Noh frayd, Paal! Yu hafu stan op fronta Seeza. Bikaaz a dis, Gaad, owta ih gudnis tuwaadz yu, wahn spayr di laif a aala dehn wan weh di chravl wid yu.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Soh unu tek korij, aala unu! Ai chros Gaad ahn soh Ai noa dat weh hihn seh wahn hapm.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bot di oanli ting, wi wahn shiprek pahn wahn ailan.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Di staam neva eez op ahn fi foateen nait now wi dehdeh di jrif wid di breez eena di Meditaraynyan See. Bowt midnait di seeman dehn mi ga wahn feelin seh dat dehn mi get nayr tu lan.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Soh dehn jrap wahn lain wid wahn wayt tai aan tu it ahn dehn fain owt seh dat di waata mi wan honjrid ahn tweni fut deep. Wahn lee bit layta dehn jrap it agen. Dis taim da mi oanli nainti fut deep.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Wen dehn si dis, dehn mi frayd seh dat di ship mi wahn goh pahn rak, soh dehn jrap foa anka fahn di bak paat a di ship ahn den dehn pray fi daylait kohn.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Som a di seeman dehn chrai fi eskayp fahn di ship. Dehn loar di laifboat eena di waata ahn priten seh dat dehn gwehn goh jrap sohn moa anka da di front a di ship.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bot Paal tel di aami aafisa ahn di soalja dehn, “If dehn seeman noh stay pahn boad, unu noh wahn ga no hoap fi sayv.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Soh di soalja dehn kot di roap dehn weh hoal di laifboat ahn let it goh.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Jos bifoa daan brok Paal bayg dehn fi eet sohnting. “Fi di paas foateen dayz unu dehdeh di wori op unuself ahn unu noh eet notn.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ah bayg unu fi eet sohnting kaa unu wahn need it fi servaiv. Noh eevn wan hyaa pahn unu hed wahn laas.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Afta Paal don tel dehn dat, ih tek sohn bred, ahn ih gi Gaad tanks far it fronta aala dehn, ahn ih brok it ahn staat eet.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Wen di res si dis, dehn staat tu feel beta ahn soh dehn staat tu eet tu.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Da mi bowt too honjrid ahn semti-siks a wi mi deh pahn boad da ship.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Afta evribadi beli don ful, dehn staat tu chroa di sak a weet dehn oavaboad fi laitn op di ship.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Wen day brok, di seeman dehn neva rekonaiz di koas weh dehn deh, bot dehn noatis wahn sandi bay ahn dehn disaid seh dat if dehn kud, dehn wahn ron di ship agrong pahn dat.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Soh dehn kot aaf di anka dehn mek dehn sink da batam a di see ahn dehn loos di roap dehn weh mi tai aan tu di roda dehn weh dehn styaa di ship wid. Afta dat dehn rayz di sayl dehn weh deh da di front a di ship soh dat di breez wuda bloa di ship faawod tu di shoa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bot bifoa dehn ku reech di sandi bay, di ship hit wahn sanbank ahn ron agrong. Di front a di ship geh stok ahn kudn moov, wailz sohn big wayv brok op di staan eena peesiz.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Di soalja dehn disaid fi kil aala di prizna dehn fi mek shoar dat dehn wudn swim tu shoa ahn soh get weh.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bot di aami aafisa mi waahn sayv Paal, soh hihn stap dehn. Soh insted hihn tel evribadi dat di wan dehn weh ku swim fi jomp oavaboad fos ahn chrai reech shoa.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Di res weh kyaahn swim fi jomp oavaboad ahn hoal aan tu boad er eniting fahn di ship weh di float weh ku kehr dehn tu shoa. Soh dis da how aala wi reech shoa sayf sayf-wan.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.