Atos 27
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Afta dehn disaid seh dat wi wahn sayl goh da Itali, dehn han oava Paal ahn sohn ada prizna tu Joolyos. Hihn da-mi wahn aafisa eena wan a di rejiment a di Roaman aami weh dehn kaal “Seeza Rejiment.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Wi boad wahn ship fahn Ajramityam weh mi redi fi lef fi goh da difrent plays lang di koas a Aysha; soh wi set sayl. Aristaakos, wahn Masidoanyan fahn Tesalonaika, mi deh wid wi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Di neks day wi reech shoa da Saidan. Joolyos mi kain tu Paal, soh ih mek Paal gaahn gaahn luk fi ih fren dehn weh liv deh ahn soh geh eniting weh ih mi need.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Wi lef owt fahn deh agen bot bikaa di breez mi-di bloa gens wi, wi mi hafu sayl kloas tu di ailan a Saipros fi haid fahn di breez.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Wi kraas di see paas Silisya ahn Pamfilya ahn gaahn shoa da Mira eena Lisya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Dehsoh di aafisa fain wahn ship weh kohn fahn Alegzanjriya ahn weh mi wahn sayl tu Itali; soh ih put wi boad.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Wi sayl sloa sloa fi sevral dayz ahn ih neva eezi, til at laas wi reech di tong a Kinaidos. Di breez chaynj dairekshan, soh wi sayl dong di said a di ailan weh nayhn Kreet weh mi blak di breez. Wi paas Kayp Salmoneh.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Wi stay kloas kloas tu di koas bot di see mi rof. Fainali wi reech wahn plays kaal Sayf Haaba, weh neva deh tu faar fahn di tong a Laseeya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Wi ways wahn lata taim deh. Bai da taim di Day a Atoanment mi don gaan. Dehn riyalaiz seh dat fi kantinyu di jerni mi wahn daynjaros, soh Paal waan dehn seh,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Bradaz, Ah si seh dat wi jerni fahn ya goh bak wahn bee daynjaros. Wi ku laas di kaago ahn di ship, ahn eevn wi laif.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Bot di aafisa neva bileev Paal ataal; insted hihn bileev weh di kyaptin ahn di oana a di boat tel ahn.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Di haaba weh dehn mi deh da neva wahn gud plays fi spen di winta non ataal. Soh nayli evribadi mi agree fi wi put owt da see ahn chrai fi reech Feeniks soh wi ku spen di winta deh. Feeniks da wahn haaba eena Kreet weh fays sowt-wes ahn naat-wes.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Wahn lait breez fahn di sowt staat fi bloa, ahn soh di man dehn mi tink dat dehn ku kehri owt dehn plan. Soh dehn pul op anka ahn sayl az kloas az dehn ku lang di koas a Kreet.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Bot eena no taim wahn schrang naat-ees breez laik wahn harikayn staat tu bloa dong fahn di ailan.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Wen ih lik di ship hed aan, wi kudn goh gens it, soh wi giv op ahn jos mek di breez kehr wi lang.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Wen wi mi-di paas sowt a wahn lee ailan weh nayhn Kowda, wi fait fi sikyoar di laifboat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Dehn haal it boad ahn dehn faasn sohn roap tait tait rong di ship fi kip it tugeda. Dehn mi frayd seh dehn mait ron shoa pahn sohn sanbank weh deh aafa di koas a Libya, soh dehn loar sayl ahn mek di breez kehr di ship.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Di staam kantinyu fi di pong, soh di neks day dehn staat tu chroa som a di kaago oavaboad.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Di terd day dehn chroa paat a di ikwipment fi di ship oavaboad wid dehn bayr han.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Dayz pahn tap a dayz ahn wi noh si no son ner staar, ahn di breez kip aan di bloa haad-wan. Bai dis taim wi giv op hoap dat wi mi wahn reech weh wi mi gwehn sayf.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Fi dayz now nobadi neva geh notn fi eet. Paal stan op fronta evribadi ahn seh, “Unu shuda mi lisn tu mi ahn noh lef Kreet; den wi wuda mi avaid aala dis damij ahn aala dis chrobl weh wi di goh chroo.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ah bayg unu now fi kip haat! Nat wan a unu wahn ded; oanli di ship wahn dischrai.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 How Ah noa dis da bikaa laas nait wahn aynjel weh kohn fahn di Gaad weh Ai bileev eena ahn weh Ai wership, kohn tu mi ahn tel mi seh,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Noh frayd, Paal! Yu hafu stan op fronta Seeza. Bikaaz a dis, Gaad, owta ih gudnis tuwaadz yu, wahn spayr di laif a aala dehn wan weh di chravl wid yu.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Soh unu tek korij, aala unu! Ai chros Gaad ahn soh Ai noa dat weh hihn seh wahn hapm.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Bot di oanli ting, wi wahn shiprek pahn wahn ailan.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Di staam neva eez op ahn fi foateen nait now wi dehdeh di jrif wid di breez eena di Meditaraynyan See. Bowt midnait di seeman dehn mi ga wahn feelin seh dat dehn mi get nayr tu lan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Soh dehn jrap wahn lain wid wahn wayt tai aan tu it ahn dehn fain owt seh dat di waata mi wan honjrid ahn tweni fut deep. Wahn lee bit layta dehn jrap it agen. Dis taim da mi oanli nainti fut deep.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Wen dehn si dis, dehn mi frayd seh dat di ship mi wahn goh pahn rak, soh dehn jrap foa anka fahn di bak paat a di ship ahn den dehn pray fi daylait kohn.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Som a di seeman dehn chrai fi eskayp fahn di ship. Dehn loar di laifboat eena di waata ahn priten seh dat dehn gwehn goh jrap sohn moa anka da di front a di ship.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Bot Paal tel di aami aafisa ahn di soalja dehn, “If dehn seeman noh stay pahn boad, unu noh wahn ga no hoap fi sayv.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Soh di soalja dehn kot di roap dehn weh hoal di laifboat ahn let it goh.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Jos bifoa daan brok Paal bayg dehn fi eet sohnting. “Fi di paas foateen dayz unu dehdeh di wori op unuself ahn unu noh eet notn.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ah bayg unu fi eet sohnting kaa unu wahn need it fi servaiv. Noh eevn wan hyaa pahn unu hed wahn laas.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Afta Paal don tel dehn dat, ih tek sohn bred, ahn ih gi Gaad tanks far it fronta aala dehn, ahn ih brok it ahn staat eet.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Wen di res si dis, dehn staat tu feel beta ahn soh dehn staat tu eet tu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Da mi bowt too honjrid ahn semti-siks a wi mi deh pahn boad da ship.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Afta evribadi beli don ful, dehn staat tu chroa di sak a weet dehn oavaboad fi laitn op di ship.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Wen day brok, di seeman dehn neva rekonaiz di koas weh dehn deh, bot dehn noatis wahn sandi bay ahn dehn disaid seh dat if dehn kud, dehn wahn ron di ship agrong pahn dat.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Soh dehn kot aaf di anka dehn mek dehn sink da batam a di see ahn dehn loos di roap dehn weh mi tai aan tu di roda dehn weh dehn styaa di ship wid. Afta dat dehn rayz di sayl dehn weh deh da di front a di ship soh dat di breez wuda bloa di ship faawod tu di shoa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bot bifoa dehn ku reech di sandi bay, di ship hit wahn sanbank ahn ron agrong. Di front a di ship geh stok ahn kudn moov, wailz sohn big wayv brok op di staan eena peesiz.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Di soalja dehn disaid fi kil aala di prizna dehn fi mek shoar dat dehn wudn swim tu shoa ahn soh get weh.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Bot di aami aafisa mi waahn sayv Paal, soh hihn stap dehn. Soh insted hihn tel evribadi dat di wan dehn weh ku swim fi jomp oavaboad fos ahn chrai reech shoa.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Di res weh kyaahn swim fi jomp oavaboad ahn hoal aan tu boad er eniting fahn di ship weh di float weh ku kehr dehn tu shoa. Soh dis da how aala wi reech shoa sayf sayf-wan.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.