Atos 26

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den Agripa seh tu Paal, “Goh hed ahn taak ahn difen yuself.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Ih seh, “King Agripa, da wahn gud ting seh dat da fronta yoo Ah fi difen miself gens aala dehn ting weh di Jooz dehn di akyooz mi bowt,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 bikaaz Ah noa seh dat yoo da wahn eksport wen ih kohn tu Jooish kostom ahn aala dehn ishyooz weh dehn laik aagyu bowt. Soh Ah di aks yu fi lisn ahn ga payshens wid mi.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Aal di Jooz dehn noa how Ai liv fahn Ai yong. Dehn noa how Ah spen mi hoal laif. Di fos paat a mi laif Ah mi-di liv eena mi oan konchri, ahn afta dat Ah kohn liv da Jeroosalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Dehn noa mi fi wahn lang taim, ahn if dehn wilin fi admit it, Ai da-mi wahn staanch memba a di Farisee paati, weh da di schrikis branch a fi wee rilijan.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ahn now luk how Ai deh pahn chraiyal bikaa Ai taak seh dat Ai bileev di pramis weh Gaad mek tu fi wee ansesta dehn.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Dat da di sayhn pramis weh di twelv chraib a fi wee peepl dehn di luk faawod tu, ahn dat da wai dehn wership Gaad day ahn nait. Yu Majesti, da sayka dis sayhn pramis, di Jooz dehn di akyooz mi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ai noh noa wai non a unu noh bileev seh dat ih pasabl dat Gaad ku rayz peepl fahn di ded.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mee miself mi tink dat Ai shuda du evriting Ah kud gens dehn peepl weh di fala Jeezas weh da fahn Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Dat da weh Ah yoostu du da Jeroosalem. Ah geh atariti fahn di cheef prees dehn ahn put wahn lata bileeva eena jayl. Wen dehn sentens dehn tu det, Ai da-mi wan a dehn wan weh mi kyaas mi voat gens dehn.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Lata taim da mee mek dehn geh ponish eena di Jooish meetn plays dehn fi geh dehn fi taak gens Jeezas. Ai mi soh hayt dehn dat Ah wuda eevn goh da farin siti fi persikyoot dehn.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Da mi fi dis sayhn reezn wai Ah mi-di goh da Damaskos wid atariti ahn aadaz fahn di cheef prees dehn.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Yu Majesti, da pahn di road rong mid-day, dat Ah mi si wahn brait, brait lait, braita dan di son, di kohn fahn di skai ahn shain rong mee ahn di man dehn weh mi-di chravl wid mi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Aala wi faal dong pahn di grong, an Ah yehr wahn vais seh tu mi eena Heebroo, ‘Saal, Saal! Da wai yu di persikyoot mi? Yu di hert yuself wen yu di chrai hert mee. Da laik wahn bul weh di kik gens di stik weh ih oana di yooz fi gaid ahn wid.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ah aks ahn seh, ‘Da hoo yoo, Laad?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Bot get op ahn stan op pahn yu fut. Ah shoa miself tu yu bikaa Ah di pik yoo fi bee mi servant. Yu fi goh ahn tel evribadi weh yu si bowt mi tudeh, ahn yu fi tel dehn bowt moa ting weh Ah wahn shoa yu eena di fyoocha.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ai wahn protek yu fahn yu oan peepl ahn fahn dehn peepl weh da noh Joo weh Ah di sen yu tu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ah waahn yu oapm dehn ayz ahn ton dehn rong fahn di daaknis weh dehn deh eena tu di lait, ahn ton dehn fahn Saytan powa tu Gaad; soh dat chroo dehn fayt eena mi, dehn wahn geh fagivnis fi dehn sin dehn ahn dehn wahn ga wahn plays monks di peepl a Gaad.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ahn soh, King Agripa, Ah neva disobay di vizhan weh Ah geh fahn hevn.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ah staat tu preech fos da Damaskos, den Ah gaahn da Jeroosalem, ahn den Ah gaahn rong di hoal a Judeeya, an Ah staat preech tu peepl weh da noh Joo tu. Ah preech seh dat dehn mos ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad ahn du di tingz weh rait fi shoa seh dat dehn chaynj.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sohn Jooz ares mi eena di templ fi di preech dis, ahn dehn chrai fi kil mi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Bot Gaad protek mi tu dis day. Dats wai Ah deh ya fi tel evribadi, fahn di smaalis tu di graytis, dat evriting weh yu si Ai di preech ya da di sayhn ting weh di prafit dehn ahn Moaziz mi seh mi wahn hapm.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Dehn mi seh dat di Krais mi wahn sofa ahn dat hihn mi wahn bee di fos wan fi rayz op bak fahn di ded, fi anonks di lait a salvayshan tu di Jooz dehn, ahn tu dehn wan weh da noh Joo tu.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Az Paal mi-di difen ihself, Festos hala owt ahn seh, “Yoo mos krayzi, Paal! Yu stodi soh moch dat ih krayzi yu.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Bot Paal ansa ahn seh, “Ai noh krayzi, Yu Ekselensi! Weh Ai seh da chroo ahn ih mek sens.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa noa bowt dehn tingz ahn ih noa seh dat Ah taak di chroot bikaa dehnya ting weh Ah di taak bowt, dehn neva hapm eena wahn kaana!
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “King Agripa, yoo bileev di prafit dehn? Ah noa seh yu bileev dehn.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa ansa Paal, “Yoo tink eena dis shaat taim yoo ku ton mee intu wahn Kristyan?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paal ansa, “Ih noh mata if da wahn shaat taim er wahn lang taim. Weh Ai di pray tu Gaad fa, da fi yoo ahn evribadi weh deh ya wuda bee jos laik mee eksep fi dehnya chayn.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Den di king, ahn di govna, ahn Bernis, ahn aala di ada wan dehn get op ahn lef.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Afta dehn lef, dehn agree monks dehnself seh, “Dis man noh du notn fi mek dehn waahn kil ahn er fi put ahn eena prizn.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agripa seh tu Festos, “Wi kuda mi set dis man free if ih neva mi don mek wahn apeel tu Seeza.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.