Atos 26
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARC
1 Den Agripa seh tu Paal, “Goh hed ahn taak ahn difen yuself.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Ih seh, “King Agripa, da wahn gud ting seh dat da fronta yoo Ah fi difen miself gens aala dehn ting weh di Jooz dehn di akyooz mi bowt,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 bikaaz Ah noa seh dat yoo da wahn eksport wen ih kohn tu Jooish kostom ahn aala dehn ishyooz weh dehn laik aagyu bowt. Soh Ah di aks yu fi lisn ahn ga payshens wid mi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Aal di Jooz dehn noa how Ai liv fahn Ai yong. Dehn noa how Ah spen mi hoal laif. Di fos paat a mi laif Ah mi-di liv eena mi oan konchri, ahn afta dat Ah kohn liv da Jeroosalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Dehn noa mi fi wahn lang taim, ahn if dehn wilin fi admit it, Ai da-mi wahn staanch memba a di Farisee paati, weh da di schrikis branch a fi wee rilijan.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ahn now luk how Ai deh pahn chraiyal bikaa Ai taak seh dat Ai bileev di pramis weh Gaad mek tu fi wee ansesta dehn.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Dat da di sayhn pramis weh di twelv chraib a fi wee peepl dehn di luk faawod tu, ahn dat da wai dehn wership Gaad day ahn nait. Yu Majesti, da sayka dis sayhn pramis, di Jooz dehn di akyooz mi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ai noh noa wai non a unu noh bileev seh dat ih pasabl dat Gaad ku rayz peepl fahn di ded.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mee miself mi tink dat Ai shuda du evriting Ah kud gens dehn peepl weh di fala Jeezas weh da fahn Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Dat da weh Ah yoostu du da Jeroosalem. Ah geh atariti fahn di cheef prees dehn ahn put wahn lata bileeva eena jayl. Wen dehn sentens dehn tu det, Ai da-mi wan a dehn wan weh mi kyaas mi voat gens dehn.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Lata taim da mee mek dehn geh ponish eena di Jooish meetn plays dehn fi geh dehn fi taak gens Jeezas. Ai mi soh hayt dehn dat Ah wuda eevn goh da farin siti fi persikyoot dehn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Da mi fi dis sayhn reezn wai Ah mi-di goh da Damaskos wid atariti ahn aadaz fahn di cheef prees dehn.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yu Majesti, da pahn di road rong mid-day, dat Ah mi si wahn brait, brait lait, braita dan di son, di kohn fahn di skai ahn shain rong mee ahn di man dehn weh mi-di chravl wid mi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Aala wi faal dong pahn di grong, an Ah yehr wahn vais seh tu mi eena Heebroo, ‘Saal, Saal! Da wai yu di persikyoot mi? Yu di hert yuself wen yu di chrai hert mee. Da laik wahn bul weh di kik gens di stik weh ih oana di yooz fi gaid ahn wid.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ah aks ahn seh, ‘Da hoo yoo, Laad?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Bot get op ahn stan op pahn yu fut. Ah shoa miself tu yu bikaa Ah di pik yoo fi bee mi servant. Yu fi goh ahn tel evribadi weh yu si bowt mi tudeh, ahn yu fi tel dehn bowt moa ting weh Ah wahn shoa yu eena di fyoocha.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ai wahn protek yu fahn yu oan peepl ahn fahn dehn peepl weh da noh Joo weh Ah di sen yu tu.
17 livrando-te deste povo e
18 Ah waahn yu oapm dehn ayz ahn ton dehn rong fahn di daaknis weh dehn deh eena tu di lait, ahn ton dehn fahn Saytan powa tu Gaad; soh dat chroo dehn fayt eena mi, dehn wahn geh fagivnis fi dehn sin dehn ahn dehn wahn ga wahn plays monks di peepl a Gaad.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Ahn soh, King Agripa, Ah neva disobay di vizhan weh Ah geh fahn hevn.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ah staat tu preech fos da Damaskos, den Ah gaahn da Jeroosalem, ahn den Ah gaahn rong di hoal a Judeeya, an Ah staat preech tu peepl weh da noh Joo tu. Ah preech seh dat dehn mos ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad ahn du di tingz weh rait fi shoa seh dat dehn chaynj.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sohn Jooz ares mi eena di templ fi di preech dis, ahn dehn chrai fi kil mi.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bot Gaad protek mi tu dis day. Dats wai Ah deh ya fi tel evribadi, fahn di smaalis tu di graytis, dat evriting weh yu si Ai di preech ya da di sayhn ting weh di prafit dehn ahn Moaziz mi seh mi wahn hapm.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Dehn mi seh dat di Krais mi wahn sofa ahn dat hihn mi wahn bee di fos wan fi rayz op bak fahn di ded, fi anonks di lait a salvayshan tu di Jooz dehn, ahn tu dehn wan weh da noh Joo tu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Az Paal mi-di difen ihself, Festos hala owt ahn seh, “Yoo mos krayzi, Paal! Yu stodi soh moch dat ih krayzi yu.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Bot Paal ansa ahn seh, “Ai noh krayzi, Yu Ekselensi! Weh Ai seh da chroo ahn ih mek sens.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa noa bowt dehn tingz ahn ih noa seh dat Ah taak di chroot bikaa dehnya ting weh Ah di taak bowt, dehn neva hapm eena wahn kaana!
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “King Agripa, yoo bileev di prafit dehn? Ah noa seh yu bileev dehn.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa ansa Paal, “Yoo tink eena dis shaat taim yoo ku ton mee intu wahn Kristyan?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paal ansa, “Ih noh mata if da wahn shaat taim er wahn lang taim. Weh Ai di pray tu Gaad fa, da fi yoo ahn evribadi weh deh ya wuda bee jos laik mee eksep fi dehnya chayn.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Den di king, ahn di govna, ahn Bernis, ahn aala di ada wan dehn get op ahn lef.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Afta dehn lef, dehn agree monks dehnself seh, “Dis man noh du notn fi mek dehn waahn kil ahn er fi put ahn eena prizn.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa seh tu Festos, “Wi kuda mi set dis man free if ih neva mi don mek wahn apeel tu Seeza.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.