Atos 26

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den Agripa seh tu Paal, “Goh hed ahn taak ahn difen yuself.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Ih seh, “King Agripa, da wahn gud ting seh dat da fronta yoo Ah fi difen miself gens aala dehn ting weh di Jooz dehn di akyooz mi bowt,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 bikaaz Ah noa seh dat yoo da wahn eksport wen ih kohn tu Jooish kostom ahn aala dehn ishyooz weh dehn laik aagyu bowt. Soh Ah di aks yu fi lisn ahn ga payshens wid mi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Aal di Jooz dehn noa how Ai liv fahn Ai yong. Dehn noa how Ah spen mi hoal laif. Di fos paat a mi laif Ah mi-di liv eena mi oan konchri, ahn afta dat Ah kohn liv da Jeroosalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Dehn noa mi fi wahn lang taim, ahn if dehn wilin fi admit it, Ai da-mi wahn staanch memba a di Farisee paati, weh da di schrikis branch a fi wee rilijan.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ahn now luk how Ai deh pahn chraiyal bikaa Ai taak seh dat Ai bileev di pramis weh Gaad mek tu fi wee ansesta dehn.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Dat da di sayhn pramis weh di twelv chraib a fi wee peepl dehn di luk faawod tu, ahn dat da wai dehn wership Gaad day ahn nait. Yu Majesti, da sayka dis sayhn pramis, di Jooz dehn di akyooz mi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ai noh noa wai non a unu noh bileev seh dat ih pasabl dat Gaad ku rayz peepl fahn di ded.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mee miself mi tink dat Ai shuda du evriting Ah kud gens dehn peepl weh di fala Jeezas weh da fahn Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Dat da weh Ah yoostu du da Jeroosalem. Ah geh atariti fahn di cheef prees dehn ahn put wahn lata bileeva eena jayl. Wen dehn sentens dehn tu det, Ai da-mi wan a dehn wan weh mi kyaas mi voat gens dehn.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Lata taim da mee mek dehn geh ponish eena di Jooish meetn plays dehn fi geh dehn fi taak gens Jeezas. Ai mi soh hayt dehn dat Ah wuda eevn goh da farin siti fi persikyoot dehn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Da mi fi dis sayhn reezn wai Ah mi-di goh da Damaskos wid atariti ahn aadaz fahn di cheef prees dehn.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Yu Majesti, da pahn di road rong mid-day, dat Ah mi si wahn brait, brait lait, braita dan di son, di kohn fahn di skai ahn shain rong mee ahn di man dehn weh mi-di chravl wid mi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Aala wi faal dong pahn di grong, an Ah yehr wahn vais seh tu mi eena Heebroo, ‘Saal, Saal! Da wai yu di persikyoot mi? Yu di hert yuself wen yu di chrai hert mee. Da laik wahn bul weh di kik gens di stik weh ih oana di yooz fi gaid ahn wid.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ah aks ahn seh, ‘Da hoo yoo, Laad?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Bot get op ahn stan op pahn yu fut. Ah shoa miself tu yu bikaa Ah di pik yoo fi bee mi servant. Yu fi goh ahn tel evribadi weh yu si bowt mi tudeh, ahn yu fi tel dehn bowt moa ting weh Ah wahn shoa yu eena di fyoocha.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ai wahn protek yu fahn yu oan peepl ahn fahn dehn peepl weh da noh Joo weh Ah di sen yu tu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ah waahn yu oapm dehn ayz ahn ton dehn rong fahn di daaknis weh dehn deh eena tu di lait, ahn ton dehn fahn Saytan powa tu Gaad; soh dat chroo dehn fayt eena mi, dehn wahn geh fagivnis fi dehn sin dehn ahn dehn wahn ga wahn plays monks di peepl a Gaad.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Ahn soh, King Agripa, Ah neva disobay di vizhan weh Ah geh fahn hevn.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ah staat tu preech fos da Damaskos, den Ah gaahn da Jeroosalem, ahn den Ah gaahn rong di hoal a Judeeya, an Ah staat preech tu peepl weh da noh Joo tu. Ah preech seh dat dehn mos ton fahn dehn sin dehn ahn ton tu Gaad ahn du di tingz weh rait fi shoa seh dat dehn chaynj.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sohn Jooz ares mi eena di templ fi di preech dis, ahn dehn chrai fi kil mi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Bot Gaad protek mi tu dis day. Dats wai Ah deh ya fi tel evribadi, fahn di smaalis tu di graytis, dat evriting weh yu si Ai di preech ya da di sayhn ting weh di prafit dehn ahn Moaziz mi seh mi wahn hapm.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Dehn mi seh dat di Krais mi wahn sofa ahn dat hihn mi wahn bee di fos wan fi rayz op bak fahn di ded, fi anonks di lait a salvayshan tu di Jooz dehn, ahn tu dehn wan weh da noh Joo tu.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Az Paal mi-di difen ihself, Festos hala owt ahn seh, “Yoo mos krayzi, Paal! Yu stodi soh moch dat ih krayzi yu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bot Paal ansa ahn seh, “Ai noh krayzi, Yu Ekselensi! Weh Ai seh da chroo ahn ih mek sens.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agripa noa bowt dehn tingz ahn ih noa seh dat Ah taak di chroot bikaa dehnya ting weh Ah di taak bowt, dehn neva hapm eena wahn kaana!
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 “King Agripa, yoo bileev di prafit dehn? Ah noa seh yu bileev dehn.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa ansa Paal, “Yoo tink eena dis shaat taim yoo ku ton mee intu wahn Kristyan?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paal ansa, “Ih noh mata if da wahn shaat taim er wahn lang taim. Weh Ai di pray tu Gaad fa, da fi yoo ahn evribadi weh deh ya wuda bee jos laik mee eksep fi dehnya chayn.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Den di king, ahn di govna, ahn Bernis, ahn aala di ada wan dehn get op ahn lef.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Afta dehn lef, dehn agree monks dehnself seh, “Dis man noh du notn fi mek dehn waahn kil ahn er fi put ahn eena prizn.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa seh tu Festos, “Wi kuda mi set dis man free if ih neva mi don mek wahn apeel tu Seeza.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.