Atos 23

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paal luk schrayt pahn di memba dehn a di Kongsl ahn seh, “Brejrin, op tu dis day Ah liv mi laif wid wahn klyaa kanshans fronta Gaad.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Den Ananaiyas, weh da-mi di hai prees, tel sohn man weh mi deh neks tu Paal fi lik ahn eena ih mowt.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Wen Paal yehr dat, ih seh, “Da mee yu wahn lik? Gaad wahn lik yoo dong, yu hipokrit. Yu da jos laik dehn wait-wash waal. Yu wahn joj mee wid di Laa, bot yoo yuself di brok di Laa wen yu di luk fi slap mi.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Dehn wan weh mi-di stan op deh seh, “Da how dayr yoo? Yoo kyaahn di taak laik dat ahn insolt di hai prees weh Gaad put deh.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paal seh, “Brejrin, Ai neva noa dat hihn da-mi di hai prees. Ah hafu admit dat di Skripcha doo seh, ‘Yu noh fi taak bad bowt yu leeda.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Bai dis taim, Paal riyalaiz dat som a di man dehn da-mi Sadyusee ahn sohn da-mi Farisee. Soh ih hala seh, “Brejrin, Ai da wahn Farisee ahn di son a wahn Farisee. Dehn haal mi eena dis koat bikaaz Ah bileev dat wan day di ded wahn rayz op bak tu laif.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Wel, wen Paal seh dat, aagyument brok owt bitween di Farisee dehn pahn wan said, ahn di Sadyusee dehn pahn di ada said.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yu si, di Sadyusee dehn seh dat wen sohnbadi don ded, dehn noh wahn kohn bak tu laif agen. Ahn dehn noh bileev eena aynjel ner spirit needa. Bot di Farisee dehn bileev eena aala dat.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Soh big komoashan mi deh. Som a di teecha a di Laa weh bilangz tu di Farisee paati dehn geh hat ahn jomp op di seh, “Wee noh fain notn rang wid dis man. Sopoaz dat da wahn spirit er wahn aynjel di taak tu hihn.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Wel, di kwaaril geh hata ahn hata, soh di komanda disaid fi du sohnting bikaa ih mi frayd seh dat dehn mi wahn tayr Paal tu peesiz. Ih aada di soalja dehn fi get Paal owta deh ahn kehr ahn bak da di soalja baraks.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Da nait, di Laad kohn tu Paal ahn seh, “Noh giv op, Paal. Sayhn way how yu witnis bowt mi ya da Jeroosalem, da di sayhn way yu wahn hafu witnis bowt mi da Roam.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Di neks maanin, sohn Jooz kohn tugeda ahn dehn mek wahn vow seh dat dehn noh wahn eet notn ner jrink notn til dehn kil Paal.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Da mi oava faati a dehn weh mek dis vow.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aala dehn kohn tugeda ahn gaahn fronta di cheef prees dehn ahn di ada Jooish leeda dehn ahn tel dehn seh, “Wee vow monks wiself dat wi noh wahn eet notn ahn wi noh wahn jrink notn til wi don kil Paal.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Soh weh yu ku du, da priten seh yu waahn fain owt moa fahn Paal bowt dis hoal mata, soh mek unu ahn di Kongsl aks di komanda fi bring ahn bak soh unu ku kweschan ahn. Den bifoa ih eevn kohn fronta unu, wee wahn kil ahn.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Bot Paal nevyoo yehr bowt di plan, ahn sayhn taim hihn gaahn da di baraks gaahn tel Paal.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paal kaal wan a di aafisa dehn ahn tel ahn seh, “Kehr dis yong man da di komanda. Ih ga sohnting impoatant fi tel ahn.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Soh di aafisa kehr ahn tu di komanda ahn eksplayn seh, “Di prizna weh nayhn Paal aks mi fi kehr dis yong man tu yu kaa ih ga sohnting fi tel yu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Di komanda kehr di bwai wan said soh nobadi ku yehr, ahn ih aks ahn seh, “Da weh yu waahn tel mi?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Paal nevyoo tel ahn seh, “Sa, sohn Jooz wahn aks yu fi bring Paal da di Kongsl tumaaro ahn dehn wahn priten seh dehn waahn aks ahn sohn kweschan fi geh moa infamayshan.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Bot pleez noh bileev weh dehn seh, kaa moa dan faati man wahn di haid lang di way fi jomp pan ahn, ahn kil ahn. Aala dehn mi mek wahn vow seh dat dehn noh wahn eet notn ner jrink notn til dehn kil Paal. Dehn don gat evriting set; dehn oanli di wayt fi di goa-ahed fahn yoo.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Bifoa di komanda sen weh di yong man, ih waan ahn seh, “Noh mek nobadi noa seh yu tel mi dis.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Soh now di komanda kaal too a ih aafisa ahn tel dehn seh, “Get tugeda too honjrid soalja fi goh da Seezareeya, ahn semti man pahn haas, ahn too honjrid soalja wid spyaa weh wahn chravl pahn fut. Ah waahn dehn redi fi maach bai nain aklak tunait.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Paal wahn need sohn haas tu fi chravl pan. Ah waahn yu kehr ahn sayf-wan tu Feeliks, di govna.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Soh di komanda rait wahn leta laik dis:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Fahn Klaadiyos Lisyas tu yu Ekselensi di Govna Feeliks: Greetinz.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Dis man mi geh arestid bai sohn Jooz weh mi wahn kil ahn, bot sayhn taim Ai kohn wid mi soalja dehn ahn reskyu ahn, kaa Ah mi laan seh dat hihn da-mi wahn Roaman sitizn.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Afta dat, Ah kehr ahn fronta dehn Kongsl fi chrai fain owt da weh ih mi du.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ah soon fain owt seh dat da mi sohnting fi du wid fi dehn rilijos laa dehn. Da mi notn weh mi dizerv det ner lak op.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bot layta now, sohnbadi kohn tel mi bowt wahn plan fi kil ahn. Rait away Ah sen ahn tu yoo. Ah don tel dehn dat wateva chaaj dehn ga gens ahn, fi mek dehn bring it tu yoo. Pleez tek chaaj a dis mata.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Soh da nait di soalja dehn kehr Paal da di siti a Antipachris, az dehn mi aada dehn fi du.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Den di soalja dehn weh mi deh pahn fut ton bak ahn gaahn bak da di baraks da Jeroosalem, wailz di soalja dehn pahn haas kehr Paal da Seezareeya.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Wen dehn reech Seezareeya, dehn kehr Paal ahn di leta schrayt tu Govna Feeliks.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Hihn reed it ahn den ih aks Paal da weh konchri hihn kohn fram. Paal ansa ahn seh, “Silisya.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Den di govna seh, “Wel, Ah wahn yehr yu kays az soon az dehn wan weh ga di kays gens yu kohn.” Den di govna aada dat dehn lak op Paal eena di prizn da Herod palis.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.