Atos 23
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARA
1 Paal luk schrayt pahn di memba dehn a di Kongsl ahn seh, “Brejrin, op tu dis day Ah liv mi laif wid wahn klyaa kanshans fronta Gaad.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Den Ananaiyas, weh da-mi di hai prees, tel sohn man weh mi deh neks tu Paal fi lik ahn eena ih mowt.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Wen Paal yehr dat, ih seh, “Da mee yu wahn lik? Gaad wahn lik yoo dong, yu hipokrit. Yu da jos laik dehn wait-wash waal. Yu wahn joj mee wid di Laa, bot yoo yuself di brok di Laa wen yu di luk fi slap mi.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Dehn wan weh mi-di stan op deh seh, “Da how dayr yoo? Yoo kyaahn di taak laik dat ahn insolt di hai prees weh Gaad put deh.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paal seh, “Brejrin, Ai neva noa dat hihn da-mi di hai prees. Ah hafu admit dat di Skripcha doo seh, ‘Yu noh fi taak bad bowt yu leeda.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Bai dis taim, Paal riyalaiz dat som a di man dehn da-mi Sadyusee ahn sohn da-mi Farisee. Soh ih hala seh, “Brejrin, Ai da wahn Farisee ahn di son a wahn Farisee. Dehn haal mi eena dis koat bikaaz Ah bileev dat wan day di ded wahn rayz op bak tu laif.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Wel, wen Paal seh dat, aagyument brok owt bitween di Farisee dehn pahn wan said, ahn di Sadyusee dehn pahn di ada said.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Yu si, di Sadyusee dehn seh dat wen sohnbadi don ded, dehn noh wahn kohn bak tu laif agen. Ahn dehn noh bileev eena aynjel ner spirit needa. Bot di Farisee dehn bileev eena aala dat.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Soh big komoashan mi deh. Som a di teecha a di Laa weh bilangz tu di Farisee paati dehn geh hat ahn jomp op di seh, “Wee noh fain notn rang wid dis man. Sopoaz dat da wahn spirit er wahn aynjel di taak tu hihn.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Wel, di kwaaril geh hata ahn hata, soh di komanda disaid fi du sohnting bikaa ih mi frayd seh dat dehn mi wahn tayr Paal tu peesiz. Ih aada di soalja dehn fi get Paal owta deh ahn kehr ahn bak da di soalja baraks.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Da nait, di Laad kohn tu Paal ahn seh, “Noh giv op, Paal. Sayhn way how yu witnis bowt mi ya da Jeroosalem, da di sayhn way yu wahn hafu witnis bowt mi da Roam.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Di neks maanin, sohn Jooz kohn tugeda ahn dehn mek wahn vow seh dat dehn noh wahn eet notn ner jrink notn til dehn kil Paal.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Da mi oava faati a dehn weh mek dis vow.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Aala dehn kohn tugeda ahn gaahn fronta di cheef prees dehn ahn di ada Jooish leeda dehn ahn tel dehn seh, “Wee vow monks wiself dat wi noh wahn eet notn ahn wi noh wahn jrink notn til wi don kil Paal.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Soh weh yu ku du, da priten seh yu waahn fain owt moa fahn Paal bowt dis hoal mata, soh mek unu ahn di Kongsl aks di komanda fi bring ahn bak soh unu ku kweschan ahn. Den bifoa ih eevn kohn fronta unu, wee wahn kil ahn.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bot Paal nevyoo yehr bowt di plan, ahn sayhn taim hihn gaahn da di baraks gaahn tel Paal.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paal kaal wan a di aafisa dehn ahn tel ahn seh, “Kehr dis yong man da di komanda. Ih ga sohnting impoatant fi tel ahn.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Soh di aafisa kehr ahn tu di komanda ahn eksplayn seh, “Di prizna weh nayhn Paal aks mi fi kehr dis yong man tu yu kaa ih ga sohnting fi tel yu.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Di komanda kehr di bwai wan said soh nobadi ku yehr, ahn ih aks ahn seh, “Da weh yu waahn tel mi?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Paal nevyoo tel ahn seh, “Sa, sohn Jooz wahn aks yu fi bring Paal da di Kongsl tumaaro ahn dehn wahn priten seh dehn waahn aks ahn sohn kweschan fi geh moa infamayshan.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bot pleez noh bileev weh dehn seh, kaa moa dan faati man wahn di haid lang di way fi jomp pan ahn, ahn kil ahn. Aala dehn mi mek wahn vow seh dat dehn noh wahn eet notn ner jrink notn til dehn kil Paal. Dehn don gat evriting set; dehn oanli di wayt fi di goa-ahed fahn yoo.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Bifoa di komanda sen weh di yong man, ih waan ahn seh, “Noh mek nobadi noa seh yu tel mi dis.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Soh now di komanda kaal too a ih aafisa ahn tel dehn seh, “Get tugeda too honjrid soalja fi goh da Seezareeya, ahn semti man pahn haas, ahn too honjrid soalja wid spyaa weh wahn chravl pahn fut. Ah waahn dehn redi fi maach bai nain aklak tunait.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Paal wahn need sohn haas tu fi chravl pan. Ah waahn yu kehr ahn sayf-wan tu Feeliks, di govna.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Soh di komanda rait wahn leta laik dis:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Fahn Klaadiyos Lisyas tu yu Ekselensi di Govna Feeliks: Greetinz.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Dis man mi geh arestid bai sohn Jooz weh mi wahn kil ahn, bot sayhn taim Ai kohn wid mi soalja dehn ahn reskyu ahn, kaa Ah mi laan seh dat hihn da-mi wahn Roaman sitizn.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Afta dat, Ah kehr ahn fronta dehn Kongsl fi chrai fain owt da weh ih mi du.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ah soon fain owt seh dat da mi sohnting fi du wid fi dehn rilijos laa dehn. Da mi notn weh mi dizerv det ner lak op.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Bot layta now, sohnbadi kohn tel mi bowt wahn plan fi kil ahn. Rait away Ah sen ahn tu yoo. Ah don tel dehn dat wateva chaaj dehn ga gens ahn, fi mek dehn bring it tu yoo. Pleez tek chaaj a dis mata.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Soh da nait di soalja dehn kehr Paal da di siti a Antipachris, az dehn mi aada dehn fi du.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Den di soalja dehn weh mi deh pahn fut ton bak ahn gaahn bak da di baraks da Jeroosalem, wailz di soalja dehn pahn haas kehr Paal da Seezareeya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Wen dehn reech Seezareeya, dehn kehr Paal ahn di leta schrayt tu Govna Feeliks.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Hihn reed it ahn den ih aks Paal da weh konchri hihn kohn fram. Paal ansa ahn seh, “Silisya.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Den di govna seh, “Wel, Ah wahn yehr yu kays az soon az dehn wan weh ga di kays gens yu kohn.” Den di govna aada dat dehn lak op Paal eena di prizn da Herod palis.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.