Atos 22
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Paal seh, “Mi felo Jooz, yong ahn oal, lisn mek Ah eksplayn weh hapm!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Wen di krowd yehr Paal di taak eena fi dehn langwij, dehn geh moa kwaiyet. Den Paal kantinyu fi seh,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ai da wahn Joo weh baan da di siti a Taasos, weh deh eena di konchri a Silisya. Ah rayz op eena dis siti. Ai da-mi wan a Gamalyel styoodent dehn, an Ah mi wel ejukaytid eena evri singl laa a fi wee ansesta dehn. In fak, Ai mi az pashnayt wen ih kohn tu obay Gaad az eni a unu ya tudeh.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ai doz gi di peepl dehn weh fala di Way a di Laad Jeezas haad taim soh moch dat Ah eevn geh som a dehn kil. Ah yoostu ares man ahn uman alaik ahn put dehn eena jayl.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Yu ku aks di cheef prees er enibadi weh eena di Kongsl a leedaz, ahn dehn wahn tel yu dat dat da chroo. Dehn mi eevn gi mi sohn leta soh dat Ah ku kehr dehn tu di Jooish Kongsl da Damaskos, soh Ah ku ares peepl deh ahn bring dehn bak da Jeroosalem mek dehn ponish dehn.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Bot ih soh hapm dat wahn day wen Ah mi gwehn da Damaskos, sodn-wan wahn brait brait lait flash rong mi fahn hevn; dis da-mi rong mid-day.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ah jrap da grong, an Ah yehr wahn vais seh tu mi, ‘Saal, Saal, da wai yoo di persikyoot mi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “An Ah ansa seh, ‘Da hoo yoo, Laad?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Di peepl dehn weh mi deh wid mi mi si di lait bot dehn neva yehr weh ih mi-di seh tu mi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Den Ai seh, ‘Weh Ai fi du, Laad?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Di lait mi soh brait dat ih blain mi an Ah kudn si weh Ah mi gwehn, soh di man dehn weh mi deh wid mi mi hafu hoal mi han ahn leed mi da Damaskos.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Wen Ah reech Damaskos, wahn man weh nayhn Ananaiyas kohn kohn si mi. Hihn mi schrik wen ih kohn tu kip di Laa, ahn soh di Jooz dehn doz rispek ahn.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Wel, hihn kohn tu mi ahn seh, ‘Brada Saal, geh bak yu sait.’ Sayhn sayhn taim Ah luk op an Ah kuda mi si ahn.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Den Ananaiyas eksplayn tu mi seh, ‘Di Gaad a mi ansesta dehn pik yoo fi noa fi hihn wil ahn fi si di Raichos Wan, ahn fi yehr di veri werd dehn fahn ih mowt.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Yoo wahn bee fi hihn witnis fi goh aal bowt ahn tel evribadi weh yu si ahn yehr.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Soh weh yu di wayt fa? Get op ahn goh geh baptaiz ahn kaal pahn di Laad fi wash weh yu sin dehn.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Afta Ah gaahn bak da Jeroosalem, Ah gaahn da di templ fi pray. Wailz Ah mi-di pray, Ah si wahn vizhan.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ah si di Laad di seh tu mi, ‘Hori op ahn get owta Jeroosalem faas, kaaz di peepl dehn noh wahn lisn tu weh yu ga fi seh bowt mi.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ahn den Ah seh, ‘Bot Laad, dehn wahn lisn kaaz dehn mi noa seh dat Ai neva yoostu joak wen ih kohn tu ares ahn lak op ahn beet op dehn wan weh yoostu bileev eena yoo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ahn wen dehn mi-di merda Steeven, hoo yoostu preech bowt yu, mee mi-di stan op rait deh di agree wid dehn, an Ah eevn mi-di hoal di kloaz fi dehn wan weh mi-di stoan ahn.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Bot di Laad seh tu mi, ‘Lef Jeroosalem rait now ahn goh. Ah di sen yu faar fahn ya, tu di peepl dehn weh da noh Joo.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Di krowd mi-di lisn tu Paal gud gud-wan til ih seh dat ih gwehn da di peepl dehn weh da noh Joo. Wel, da den dehn staat hala seh, “Kil ahn! Hihn noh fit fi liv pahn ert. Kil ahn!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Soh dehn di hala, soh dehn di haal aaf dehn koat ahn chroa dos eena di ayaa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Dat da wen di komanda aada di soalja dehn fi kehr Paal eena di baraks soh dat dehn ku beet ahn, ahn soh fain owt da weh dehn ga gens ahn.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Wail di soalja dehn mi-di tai op Paal fi beet ahn, Paal aks wan a di aafisa dehn weh mi-di stan op kloas tu ahn, “Tel mi, ih leegal fi beet wahn Roaman sitizn bifoa unu chrai ahn da koat?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Wen di aafisa yehr dis, ih hori gaahn da di komanda ahn seh, “Da weh yoo di du? Dis man da wahn Roaman sitizn.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Di komanda gaahn schrayt da Paal ahn aks ahn seh, “Tel mi, yoo da wahn Roaman sitizn?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Di komanda seh, “Wel, Ai mi pay wahn lata moni fi bee wahn Roaman sitizn.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Di man dehn weh mi wahn beet Paal ahn kweschan ahn bak aaf sayhn taim. Di komanda ihself mi fraitn wen ih riyalaiz seh dat ih put wahn Roaman sitizn eena chaynz.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Now di komanda mi reeli waahn noa fi sertn da wai di Jooz dehn mi deh afta Paal. Soh ih tek aaf di chayn dehn ahn ih aada di cheef prees dehn ahn di hoal Kongsl fi kohn tugeda. Den ih bring Paal fronta dehn.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.