Atos 16
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Paal ahn Sailas gaahn da Derbi fos ahn den da Lischra wichpaa dehn meet wahn bileeva weh nayhn Timoti. Fi hihn ma da-mi wahn bileeva tu. Shee da-mi Joo bot ih pa da-mi Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Di bileeva dehn da Lischra ahn Ikonyom mi taak gud bowt Timoti,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 soh Paal mi waahn kehr ahn lang wid dehn pahn dehn jerni. Bot ih serkomsaiz Timoti fos soh dat di Jooz dehn weh mi liv eena da ayrya noh ga notn fi seh, kaa dehn mi noa seh dat Timoti pa da-mi Greek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Den dehn chravl fahn siti tu siti fi tel di bileeva dehn weh da di roolz weh di apasl dehn ahn di elda dehn da Jeroosalem mi disaid pan fi dehn obay.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Soh di cherch dehn mi groa schranga eena dehn fayt ahn lat moa peepl jain dehn.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Neks Paal ahn Sailas, lang wid Timoti, chravl chroo Frijya ahn Galaysha, bot dehn neva gaahn da Aysha kaa di Hoali Spirit tel dehn noh fi preech deh.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wen dehn reech di boada da Misya, dehn chrai fi goh da Bitinya, bot Jeezas Hoali Spirit neva waahn dehn goh deh.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Soh insteda goh deh, dehn gaahn chroo Misya ahn dong da Chroawaz.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Da sayhn nait Paal mi ga wahn vizhan. Ih si wahn man fahn Masidoanya di stan op ahn di bayg ahn seh, “Kohn da Masidoanya, kohn help wi.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Afta Paal si di vizhan, wi neva ways no taim fi geh redi fi goh da Masidoanya, kaaz wi mi noa seh dat da Gaad mi-di sen wi deh fi preech di Gud Nyooz tu di peepl dehn deh.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Wi lef fahn Chroawaz eena wahn ship ahn sayl schrayt kraas tu Samochrays, ahn den di neks day wi gaahn da Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Fahn deh wi gaahn da Filipai, weh da wahn Roaman kalani ahn wahn siti eena di fos dischrik a Masidoanya. Wi stay deh fi wahn fyoo dayz.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Wen di Sabat day kohn, wi gaahn bai di rivasaid weh wi noa seh wi mait fain wahn plays weh di Jooish peepl dehn mi wahn goh pray. Wen wi reech, wi sidong ahn taak tu di laydi dehn weh mi dehdeh.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Wan a di laydi weh mi dehdeh da-mi Lidya, fahn Taiyataira. Shee doz sel sohn ekspensiv perpl klaat. Shee da-mi wahn laydi weh wership Gaad ahn di Laad oapm fi shee haat fi bileev di mesij weh Paal preech.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Shee ahn evribadi eena ih hows geh baptaiz ahn den shee invait wi fi kohn stay wid ahn. Ih seh, “If unu bileev seh dat Ai da wahn chroo chroo bileeva eena di Laad, den unu stay wid mi.” Ih neva don til ih perswayd wi fi stay da ih hows.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wahn day az wi mi-di goh da di plays fi pray, wi meet wahn slayv gyal. Shee mi ga wahn eevl spirit eena ahn weh mek ih kuda mi tel di fyoocha. Bikaaz a dis, shee doz mek lata moni fi di peepl dehn weh mi oan ahn.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ih mi-di fala Paal ahn di hala seh, “Dehnya man da di servant fi di moas hai Gaad! Dehn tel yu how yu ku geh sayv.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Shee gaan aan wid dis fi wahn gud lee wail, til Paal geh taiyad a it. Soh wahn day, ih jos ton rong ahn seh tu di spirit eena di gyal, “Eena di naym a Jeezas Krais, Ah aada yu fi kom owta ahn!” Sayhn sayhn taim di eevl spirit kom owta ahn.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Wel, wen fi shee oana dehn riyalaiz seh dat shee wahn kyaahn mek nohmoh moni fi dehn, dehn mi beks. Soh dehn grab Paal ahn Sailas ahn jreg dehn fronta di atariti dehn eena di poblik skwyaa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Dehn bring dehn fronta di Roaman ofishal dehn ahn akyooz dehn seh, “Dehnya man da Jooz, ahn dehn di kaaz lata chrobl eena fi wee siti.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Dehn di teech tingz weh deh gens fi wee laa; wee da Roaman sitizn ahn wi kyaahn du dehndeh ting deh.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Wel, di krowd jain een fi atak Paal ahn Sailas. Den di ofishal dehn tayr di kloaz aafa Paal ahn Sailas ahn aada wahn wipin fi dehn.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Afta dehn don geh wahn gud beetn, dehn chroa dehn eena jayl ahn dehn tel di jayla fi mek shoar ih lak dehn op gud.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Soh di jayla fala di aadaz ahn soh chroa dehn eena di sel weh deh way eensaid, ahn pahn tap a dat, ih faasn dehn fut bitween too hevi blak a wud.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Rong midnait Paal ahn Sailas mi-di pray ahn sing himz tu Gaad, ahn di ada prizna dehn mi-di lisn tu dehn.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Sodn-wan wahn seeryos ertwayk shayk di jayl rait dong tu di fongdayshan. Sayhn sayhn taim aala di doa dehn oapm op ahn aala di chayn dehn jrap aafa aala di prizna dehn.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Di jayla hihn wayk op ahn wen hihn si seh dat aala di doa dehn oapm, hihn mi tink seh dat di prizna dehn mi don get weh; soh hihn haal owt ih soad ahn ih mi wahn kil ihself.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Bot Paal hala pahn di tap a ih vais seh, “Stap, noh kil yuself! Aala wi deh ya!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Di jayla hala fi wahn lait, ih dash een ahn faal dong di chrimbl da Paal ahn Sailas fut.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Den ih bring dehn owta di sel ahn aks dehn seh, “Mista, da weh Ah ku du fi geh sayv?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Dehn ansa ahn seh, “Bileev eena di Laad Jeezas ahn yoo wahn sayv—yoo ahn yu hoal famili.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Den dehn preech di Werd a Gaad tu hihn ahn di res a di peepl dehn eena ih hows.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Da mi nait, bot da sayhn taim di jayla tek dehn ahn ten tu di kot ahn brooz weh dehn mi get; den hihn ahn ih hoal famili geh baptaiz sayhn taim.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Den ih kehr Paal ahn Sailas opstayz eena ih hows ahn gi dehn ting fi eet. Di jayla ahn ih famili mi oanli hapi kaaz now dehn bileev eena Jeezas.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Di neks maanin di Roaman ofishal dehn sen sohn polees aafisa wid di aada seh, “Let goh dehn man.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Soh di jayla seh tu Paal, “Wahn aada kohn fahn di Roaman ofishal dehn seh dat yoo ahn Sailas ku goh. Soh unu ku goh, ahn goh in pees.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Bot Paal seh tu di polees aafisa dehn, “Dehn neva fain wi gilti a no kraim. Stilyet dehn beet wi eena poblik ahn chroa wi eena prizn, ahn fi si dat wee da Roaman sitizn. Now dehn waahn sen wee aaf eena seekrit. No way! Dehn beta kohn tel wee dat dehnself ahn den let wi goh.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Soh di polees aafisa dehn gaahn bak gaahn tel di Roaman ofishal dehn weh Paal mi seh. Wel, wen dehn yehr seh dat Paal ahn Sailas da-mi Roaman sitizn, dehn mi oanli fraitn.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Soh dehn gaahn dehnself gaahn tel dehn how dehn soh sari; den dehn kehr dehn dehnself owta jayl ahn aks dehn fi lef di siti.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Afta Paal ahn Sailas lef di prizn, dehn gaahn da Lidya hows. Dehn meet wid di bileeva dehn deh, ahn gi dehn werdz a inkorijment, ahn den dehn lef.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.