Atos 16
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Paal ahn Sailas gaahn da Derbi fos ahn den da Lischra wichpaa dehn meet wahn bileeva weh nayhn Timoti. Fi hihn ma da-mi wahn bileeva tu. Shee da-mi Joo bot ih pa da-mi Greek.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Di bileeva dehn da Lischra ahn Ikonyom mi taak gud bowt Timoti,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 soh Paal mi waahn kehr ahn lang wid dehn pahn dehn jerni. Bot ih serkomsaiz Timoti fos soh dat di Jooz dehn weh mi liv eena da ayrya noh ga notn fi seh, kaa dehn mi noa seh dat Timoti pa da-mi Greek.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Den dehn chravl fahn siti tu siti fi tel di bileeva dehn weh da di roolz weh di apasl dehn ahn di elda dehn da Jeroosalem mi disaid pan fi dehn obay.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Soh di cherch dehn mi groa schranga eena dehn fayt ahn lat moa peepl jain dehn.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Neks Paal ahn Sailas, lang wid Timoti, chravl chroo Frijya ahn Galaysha, bot dehn neva gaahn da Aysha kaa di Hoali Spirit tel dehn noh fi preech deh.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wen dehn reech di boada da Misya, dehn chrai fi goh da Bitinya, bot Jeezas Hoali Spirit neva waahn dehn goh deh.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Soh insteda goh deh, dehn gaahn chroo Misya ahn dong da Chroawaz.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Da sayhn nait Paal mi ga wahn vizhan. Ih si wahn man fahn Masidoanya di stan op ahn di bayg ahn seh, “Kohn da Masidoanya, kohn help wi.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Afta Paal si di vizhan, wi neva ways no taim fi geh redi fi goh da Masidoanya, kaaz wi mi noa seh dat da Gaad mi-di sen wi deh fi preech di Gud Nyooz tu di peepl dehn deh.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Wi lef fahn Chroawaz eena wahn ship ahn sayl schrayt kraas tu Samochrays, ahn den di neks day wi gaahn da Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Fahn deh wi gaahn da Filipai, weh da wahn Roaman kalani ahn wahn siti eena di fos dischrik a Masidoanya. Wi stay deh fi wahn fyoo dayz.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Wen di Sabat day kohn, wi gaahn bai di rivasaid weh wi noa seh wi mait fain wahn plays weh di Jooish peepl dehn mi wahn goh pray. Wen wi reech, wi sidong ahn taak tu di laydi dehn weh mi dehdeh.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wan a di laydi weh mi dehdeh da-mi Lidya, fahn Taiyataira. Shee doz sel sohn ekspensiv perpl klaat. Shee da-mi wahn laydi weh wership Gaad ahn di Laad oapm fi shee haat fi bileev di mesij weh Paal preech.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Shee ahn evribadi eena ih hows geh baptaiz ahn den shee invait wi fi kohn stay wid ahn. Ih seh, “If unu bileev seh dat Ai da wahn chroo chroo bileeva eena di Laad, den unu stay wid mi.” Ih neva don til ih perswayd wi fi stay da ih hows.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Wahn day az wi mi-di goh da di plays fi pray, wi meet wahn slayv gyal. Shee mi ga wahn eevl spirit eena ahn weh mek ih kuda mi tel di fyoocha. Bikaaz a dis, shee doz mek lata moni fi di peepl dehn weh mi oan ahn.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ih mi-di fala Paal ahn di hala seh, “Dehnya man da di servant fi di moas hai Gaad! Dehn tel yu how yu ku geh sayv.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Shee gaan aan wid dis fi wahn gud lee wail, til Paal geh taiyad a it. Soh wahn day, ih jos ton rong ahn seh tu di spirit eena di gyal, “Eena di naym a Jeezas Krais, Ah aada yu fi kom owta ahn!” Sayhn sayhn taim di eevl spirit kom owta ahn.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Wel, wen fi shee oana dehn riyalaiz seh dat shee wahn kyaahn mek nohmoh moni fi dehn, dehn mi beks. Soh dehn grab Paal ahn Sailas ahn jreg dehn fronta di atariti dehn eena di poblik skwyaa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Dehn bring dehn fronta di Roaman ofishal dehn ahn akyooz dehn seh, “Dehnya man da Jooz, ahn dehn di kaaz lata chrobl eena fi wee siti.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Dehn di teech tingz weh deh gens fi wee laa; wee da Roaman sitizn ahn wi kyaahn du dehndeh ting deh.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Wel, di krowd jain een fi atak Paal ahn Sailas. Den di ofishal dehn tayr di kloaz aafa Paal ahn Sailas ahn aada wahn wipin fi dehn.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Afta dehn don geh wahn gud beetn, dehn chroa dehn eena jayl ahn dehn tel di jayla fi mek shoar ih lak dehn op gud.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Soh di jayla fala di aadaz ahn soh chroa dehn eena di sel weh deh way eensaid, ahn pahn tap a dat, ih faasn dehn fut bitween too hevi blak a wud.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Rong midnait Paal ahn Sailas mi-di pray ahn sing himz tu Gaad, ahn di ada prizna dehn mi-di lisn tu dehn.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Sodn-wan wahn seeryos ertwayk shayk di jayl rait dong tu di fongdayshan. Sayhn sayhn taim aala di doa dehn oapm op ahn aala di chayn dehn jrap aafa aala di prizna dehn.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Di jayla hihn wayk op ahn wen hihn si seh dat aala di doa dehn oapm, hihn mi tink seh dat di prizna dehn mi don get weh; soh hihn haal owt ih soad ahn ih mi wahn kil ihself.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Bot Paal hala pahn di tap a ih vais seh, “Stap, noh kil yuself! Aala wi deh ya!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Di jayla hala fi wahn lait, ih dash een ahn faal dong di chrimbl da Paal ahn Sailas fut.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Den ih bring dehn owta di sel ahn aks dehn seh, “Mista, da weh Ah ku du fi geh sayv?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Dehn ansa ahn seh, “Bileev eena di Laad Jeezas ahn yoo wahn sayv—yoo ahn yu hoal famili.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Den dehn preech di Werd a Gaad tu hihn ahn di res a di peepl dehn eena ih hows.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Da mi nait, bot da sayhn taim di jayla tek dehn ahn ten tu di kot ahn brooz weh dehn mi get; den hihn ahn ih hoal famili geh baptaiz sayhn taim.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Den ih kehr Paal ahn Sailas opstayz eena ih hows ahn gi dehn ting fi eet. Di jayla ahn ih famili mi oanli hapi kaaz now dehn bileev eena Jeezas.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Di neks maanin di Roaman ofishal dehn sen sohn polees aafisa wid di aada seh, “Let goh dehn man.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Soh di jayla seh tu Paal, “Wahn aada kohn fahn di Roaman ofishal dehn seh dat yoo ahn Sailas ku goh. Soh unu ku goh, ahn goh in pees.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Bot Paal seh tu di polees aafisa dehn, “Dehn neva fain wi gilti a no kraim. Stilyet dehn beet wi eena poblik ahn chroa wi eena prizn, ahn fi si dat wee da Roaman sitizn. Now dehn waahn sen wee aaf eena seekrit. No way! Dehn beta kohn tel wee dat dehnself ahn den let wi goh.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Soh di polees aafisa dehn gaahn bak gaahn tel di Roaman ofishal dehn weh Paal mi seh. Wel, wen dehn yehr seh dat Paal ahn Sailas da-mi Roaman sitizn, dehn mi oanli fraitn.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Soh dehn gaahn dehnself gaahn tel dehn how dehn soh sari; den dehn kehr dehn dehnself owta jayl ahn aks dehn fi lef di siti.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Afta Paal ahn Sailas lef di prizn, dehn gaahn da Lidya hows. Dehn meet wid di bileeva dehn deh, ahn gi dehn werdz a inkorijment, ahn den dehn lef.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.