Atos 15

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sohn man fahn Judeeya kohn dong da Antiyak ahn dehn staat teech di bileeva dehn weh da noh Joo bowt serkomsizhan. Dehn seh, “If unu noh serkomsaiz laik how Moaziz Laa seh, unu kyaahn geh sayv.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paal ahn Baanabas neva agree wid dehn, soh big aagyument brok owt. Soh di bileeva dehn da Antiyak disaid fi mek Paal ahn Baanabas, lang wid sohn ada bileeva, goh op da Jeroosalem da di apasl dehn ahn di elda dehn, fi fain owt weh dehn ga fi seh bowt di hoal ting.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Soh di cherch sen dehn aaf. Dehn chravl chroo Foneesha ahn Samayrya ahn dehn tel di bileeva dehn weh mi dehdeh bowt how peepl weh da noh Joo mi-di geh sayv. Di bileeva dehn deh mi oanli glad fi yehr dis.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Wen Paal ahn Baanabas dehn reech Jeroosalem, di cherch peepl ahn di apasl dehn ahn di eldaz mi oanli glad fi si dehn. Di bileeva dehn weh mi-di vizit tel dehn evriting weh hapm ahn how Gaad yooz dehn.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Bot som a di bileeva dehn weh da-mi Farisee get op ahn seh, “Di peepl dehn weh da noh Joo hafu serkomsaiz ahn soh obay Moaziz Laa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Soh di apasl dehn ahn di elda dehn disaid fi meet ahn taak bowt di prablem.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Dehn spen wahn lang taim di taak bowt it, ahn den Peeta get op ahn seh, “Mi bradaz, unu noa seh dat lang taim now Gaad mi pik mi fahn monks unu fi goh preech di Gud Nyooz bowt Jeezas tu di peepl dehn weh da noh Joo, soh dat dehn ku bileev tu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Gaad noa how man tink, ahn ih shoa seh dat hihn aksep dehn wan weh da noh Joo wen hihn gi dehn di Hoali Spirit jos laik how ih gi wee.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Gaad chreet di peepl dehn weh da noh Joo di sayhn way laik how ih chreet wee. Jos laik how wee bileev eena ahn, dehn bileev eena ahn tu ahn ih mek dehn haat kleen.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Now unu waahn geh Gaad beks er sohnting? Wai unu di put wahn hevi load pahn di bak a di bileeva dehn weh da noh Joo? Noh eevn wee ner fi wee ansesta dehn kuda mi bak it.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Weh hapm? Unu noh bileev seh dat aala wi geh sayv di sayhn way, bai di grays a di Laad Jeezas?”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Dis shet dehn op. Dehn neva ga notn moa fi seh ahn soh dehn lisn wailz Baanabas ahn Paal tel dehn bowt aala di wandaz ahn mirakl dehn weh Gaad du chroo dehn monks di peepl dehn weh da noh Joo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Wen dehn don, Jaymz tek di floa. Hihn seh, “Unu lisn op, bradaz.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saiman Peeta mi tel wi how Gaad mi shoa seh dat ih lov di peepl dehn weh da noh Joo. Soh fi di fos taim, ih tek owt wahn peepl fi ihself fahn monks dehn.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Di oal taim prafit dehn mi rait bowt dis sayhn ting bikaaz di Skripcha seh,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Aftawodz Ah wahn kohn bak.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Di hoal hyooman rays wahn luk fi mi; ahn aala dehn wahn fain mi.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 dehnya ting hihn mi shoa wee.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Den Jaymz gaan aan fi seh, “Da fi mee opinyan dat wi shudn chrobl dehn peepl weh da noh Joo weh ton tu Gaad, ahn foas dehn fi obay fi wee Jooish Laa dehn.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Weh wi ku du da rait dehn wahn leta seh dat dehn noh fi eet no food weh mi aafa tu aidal; wahn man noh fi ga seks wid wahn uman if ih noh marid tu ahn; ahn dehn noh fi eet blod er no meet weh kohn fahn animal weh mi schrangl.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Unu noa dehndeh ting fahn way bak bikaa Moaziz Laa mi-di preech fahn den, ahn evri Sabat ih stil preech eena di Jooish meetn plays eena evri siti.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Den di apasl dehn, ahn di eldaz, ahn di hoal cherch disaid fi pik too man fahn di kangrigayshan ahn sen dehn wid Paal ahn Baanabas. Dehn pik Joodas, di wan weh ih laas naym da Barsaabas, ahn Sailas. Dehn da-mi too man weh di cherch memba dehn mi reeli rispek.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Den dehn sen wahn leta wid dehn. Da soh di leta reed:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Wi andastan seh dat som a fi wee man dehn fahn ya gaahn deh gaahn tel unu sohnting weh opset unu, bot wee neva sen dehn. Soh dehn noh ga no atariti fahn wee.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Now wi kaal wahn meetn ahn aala wi mek op wi main fi sen too man tu unu fi tel unu weh wi disaid seh. Dehn wahn goh lang wid wi dyaa fren dehn, Baanabas ahn Paal,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 weh da too man weh put dehn laif pahn di lain fi sayka di Laad Jeezas Krais.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Soh wi di sen Joodas ahn Sailas tu unu. Dehn wahn tel unu egzakli weh wi stan fa, ahn soh unu wahn si dat dat da di sayhn ting weh wi rait eena di leta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Di Hoali Spirit seh dat unu noh need no ekschra berdn ahn wee agree. Yu oanli hafu fala dehnya rool ya:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Unu noh fi eet no food weh mi aafa tu aidal; wahn man noh fi ga seks wid wahn uman if ih noh marid tu ahn; ahn unu noh fi eet blod er no meet weh kohn fahn wahn animal weh mi schrangl. Ih wahn du unu gud fi kip weh fahn dehndeh ting.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Soh di foa man dehn lef owt fahn Jeroosalem ahn gaahn da Antiyak. Wen dehn reech deh, dehn kaal wahn meetn a di cherch ahn gi dehn di leta.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Afta di leta don reed eena di cherch, evribadi mi hapi ahn mi feel inkorij.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Joodas ahn Sailas dehn da-mi preechaz, soh dehn du lata preechin di inkorij di bileeva dehn ahn schrentn dehn fayt.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Afta dehn spen wahn gud amonk a taim deh, di bileeva dehn da Antiyak sen dehn bak wid dehn blesin tu di bileeva dehn da Jeroosalem weh mi sen dehn owt eena di fos plays.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Soh Sailas hihn disaid seh hihn wahn stay da Antiyak.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paal ahn Baanabas stay bak da Antiyak fi preech ahn teech di Werd a Gaad lang wid di ada preecha ahn teecha dehn weh dehn mi gat.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Afta wahn fyoo dayz, Paal seh tu Baanabas, “Mek wi goh bak da dehn tong wehpaa wi mi preech di Werd a Gaad ahn si how di bileeva dehn di du.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baanabas agree ahn put it tu Paal fi dehn kehr Jan Maak wid dehn.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Paal neva agree wid dat bikaa hihn seh dat yu kyaahn pen pahn Jan Maak bikaa hihn mi fi deh pahn dis mishan wid dehn, bot ih dizert dehn da Pamfilya.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Soh Paal ahn Baanabas mi ga big heetid aagyument oava dis, ahn dehn disaid fi goh dehn oan way. Baanabas kehr Maak wid hihn ahn sayl gaahn da Saipros.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bot Paal pik Sailas fi goh wid hihn. Di bileeva dehn da Antiyak put dehn eena Gaad han ahn sen dehn aaf.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Soh Paal ahn Sailas chravl chroo Siriya ahn Silisya di inkorij di cherch dehn eena dehn plays deh.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.