Atos 14

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wen dehn reech Ikonyom, Paal ahn Baanabas gaahn da di Jooish meetn plays gaahn preech. Dehn preech wid soh moch faiya dat lata Jooz ahn peepl weh da noh Joo mi bileev.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Bot dehn Jooz weh neva bileev chrai fi paizn di main a dehn wan weh bileev ahn ton dehn gens Paal ahn Baanabas.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 In spait a dat, Paal ahn Baanabas stil stay deh wahn lang taim. Dehn neva frayd fi taak bowt di Laad, ahn di Laad shoa dehn seh dat hihn mi deh wid dehn bikaa ih yooz dehn fi werk sohn grayt mirakl.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Wen di peepl dehn si aala dat, dehn neva noa weh fi bileev. Sohn mi said wid di Jooish leeda dehn, ahn sohn mi said wid Paal ahn Baanabas.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Now sohn Jooz ahn peepl weh da noh Joo, lang wid dehn leeda dehn, mi-di plan fi beet op Paal ahn Baanabas ahn stoan dehn tu det.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bot Paal ahn Baanabas yehr bowt it, ahn dehn tayk aaf ahn gaahn da Laikonya wehpaa dehn preech da di too siti a Lischra ahn Derbi, ahn di ayrya rong deh.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Soh dehn kantinyu fi preech di Gud Nyooz.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Wen Paal mi-di preech da Lischra, dehn mi ga dis kripl man weh mi-di sidong eena di krowd. Dis man mi kripl fahn ih baan.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Wel, wen di krowd si weh Paal du, dehn hala eena dehn langwij seh, “Dehnya man da Gaad eena hyooman badi.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Dehn disaid seh dat Baanabas da di Greek gaad weh nayhn Zoos, ahn Paal da Hermiz bikaaz hihn da di wan weh du aal di taakin.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Pahn tap a dat, di prees fi di gaad Zoos mi ga wahn templ jos owtsaida di tong. Wel, hihn kohn now ahn bring sohn bul ahn lata flowaz da di siti gayt, ahn hihn ahn di peepl dehn mi waahn aafa wahn sakrifais tu dehn fi wership dehn.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Wel, wen Baanabas ahn Paal si weh di hapm, dehn tayr dehn kloaz fi shoa seh dat dehn neva laik weh di prees mi wahn du, ahn dehn ron eena di midl a di krowd ahn hala seh,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Man, da wai unu di du dis? Wee da man jos laik unu! Wee deh ya fi tel unu di Gud Nyooz soh dat unu ku ton fahn dehnya wotlis tingz ahn ton tu di livin Gaad weh mek hevn, ahn ert, ahn di see, ahn evriting eena it.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Way bak eena bifoa taim dayz, Gaad doz mek di nayshan dehn goh dehn oan way.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Bot ih doz aalwayz gi proof seh hihn da Gaad bikaaz a di ting dehn weh ih du. Da hihn gi unu rayn fahn hevn, ahn gi unu kraps eena dehn taim; ahn da hihn gi unu food ahn ih mek unu hapi.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Bot, cho! Eevn wid aala dat, di apasl dehn mi ga wahn haad taim fi stap di peepl dehn fahn sakrifais tu dehn.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Noh tu lang afta dat, sohn Jooz kohn fahn Antiyak ahn Ikonyom ahn ton di sayhn krowd gens Paal. Dehn stoan Paal ahn den dehn jreg ahn owta di siti kaaz dehn mi tink ih ded.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Bot wen di bileeva dehn stan op rong ahn, ih get op ahn gaahn bak eena di siti. Di neks day hihn ahn Baanabas lef ahn gaahn da Derbi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paal ahn Baanabas preech di Gud Nyooz da di tong a Derbi ahn wahn lata peepl bileev eena di Laad. Den Paal ahn Baanabas gaahn bak da Lischra, den da Ikonyom ahn den da Antiyak eena Pisidya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Dehn mi gaahn gaahn inkorij di bileeva dehn fi stan op fi dehn fayt. Ih tel dehn seh, “Wi kyaahn get eena Gaad kingdom widowt goh chroo lata chroblz eena dis laif.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Paal ahn Baanabas pik owt eldaz eena aala di cherch dehn. Dehn pray ahn faas fi dehn ahn put dehn eena di han a di Laad weh dehn mi bileev eena.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Afta Paal ahn Baanabas gaahn chroo Pisidya, dehn kohn tu Pamfilya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Wen dehn don preech di Werd a Gaad da Perga, dehn moov dong tu Atalya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Fahn deh dehn sayl bak da Antiyak weh da-mi di sayhn siti weh dehn mi staat owt fram. Da dehsoh di bileeva dehn mi put dehn eena Gaad han fi du di werk weh dehn don now.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Soh wen dehn reech Antiyak, Paal ahn Baanabas gyada aala di peepl dehn tugeda ahn tel dehn bowt weh aal di Laad du wid dehn. Dehn tel dehn how di Laad mek wahn way fi mek di peepl dehn weh da noh Joo bileev eena hihn.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Dehn stay wid di bileeva dehn da Antiyak wahn lang taim.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.