Atos 13
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI
1 Eena di cherch da Antiyak yu mi ga sohn prafit ahn sohn teecha. Dehn da-mi Baanabas, ahn Simiyan weh dehn kaal Naijer, ahn Looshos fahn Saireen, ahn Manayen weh mi groa op wid Herod weh da-mi di roola a Gyalilee, ahn Saal.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wail dehn mi-di wership di Laad ahn di faas, di Hoali Spirit tel dehn seh, “Ah waahn unu dedikayt Baanabas ahn Saal fi wahn speshal jab weh Ah ga fi dehn du.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Soh afta dehn mi faas ahn pray sohn moa, dehn put dehn han pahn dehn fi bles dehn ahn sen dehn aaf.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Soh da di Hoali Spirit sen dehn owt. Fos, dehn gaahn sowt da Silisya ahn den dehn sayl da di ailan a Saipros.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wen dehn reech di tong a Salaamis, dehn staat tu preech tu di Jooz dehn eena di plays weh dehn meet. Jan Maak mi deh wid dehn di help dehn tu.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Dehn chravl chroo di hoal ailan ahn den dehn reech Pafos. Dehsoh dehn meet wahn Jooish man weh mi nayhn Baa-Jeezas. Hihn da-mi wahn oabyaman ahn wahn faals prafit.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hihn mi fren op wid Serjyos Paalos, weh da-mi di govna a di ailan. Dis man Serjyos Paalos da-mi wahn intelijent man, ahn ih sen fi Baanabas ahn Saal fi yehr weh dehn ga fi seh bowt di Werd a Gaad.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bot Baa-Jeezas, hoofa naym da-mi Elimas eena di Greek langwij, mi deh gens Baanabas ahn Saal ahn soh ih mi eevn chrai fi diskorij di govna fahn bileev eena Jeezas.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Now Saal, weh dehn kaal Paal, mi ful op a di Hoali Spirit. Ih wach Baa-Jeezas schrayt eena ih aiy ahn seh,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Yoo son a di devl, yu! Yu laiyad bad, ahn aal yu du da fool op peepl. Yu deh gens evriting weh raichos. Wai yu noh stap twis op di wayz a di Laad?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Now lisn ya. Di Laad han wahn deh hevi pahn yu, ahn yu wahn blain. Yu noh wahn si di son til wen Gaad redi fi mek yu si agen.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wen di govna si weh aal hapm, ih mi reeli sopraiz bowt di teechin a di Laad ahn ih bileev eena Jeezas.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Now Paal ahn ih fren dehn set owt ahn sayl fahn Pafos tu Perga eena Pamfilya. Dehsoh Jan lef dehn ahn gaahn bak da Jeroosalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Wen dehn lef Perga, dehn reech Antiyak eena Pisidya. Da mi di Sabat soh dehn gaahn da di Jooish meetn plays ahn sidong deh.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Afta dehn reed fahn Moaziz Laa ahn fahn weh di oal taim prafit dehn mi rait, di leeda dehn fi di sinagag sen fi dehn ahn seh, “Bradaz, if unu ga wahn lee werd a inkorijment fi di peepl dehn, shayr it wid wi noh.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Den Paal stan op ahn hoal op ih han ahn seh, “Unu peepl a Izrel, ahn aala unu weh fyaa Gaad, lisn tu mi!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Di Gaad a Izrel pik wi ansesta dehn ahn rayz dehn op ahn mek dehn intu wahn big nayshan wail dehn mi deh da Eejip. Ahn ih bring dehn owt fahn deh wid fi hihn powa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Fi bowt faati yaaz ih luk afta dehn ahn bayr wid dehn eena di dezert.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ih dischrai sebm nayshan weh mi eena Kaynan fi dehn. Den ih tek dehn lan ahn ih gi di peepl a Izrel.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Aala dis hapm eena bowt foa honjrid ahn fifti yaaz.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Den afta dat dehn mi waahn wahn king, soh Gaad gi dehn Saal, weh mi rool oava dehn fi faati yaaz. Hihn da-mi Kish son weh da-mi fahn Benjamin chraib.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Den afta ih moov Saal, ih put Dayvid az dehn king. Dis da weh Gaad seh bowt Dayvid: ‘Ah fain seh dat Dayvid, weh da Jesi son, da di kaina man weh kloas tu mi haat bikaa hihn wahn du aal weh Ah tel ahn fi du.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Gaad mi pramis fi sen wahn Sayvya fi di peepl a Izrel chroo dis sayhn Dayvid famili lain, ahn dis Sayvya da Jeezas.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Bifoa Jeezas mi staat ih werk, Jan mi preech tu aala di peepl a Izrel dat dehn shuda ton fahn dehn sin dehn ahn geh baptaiz.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Den sayhn taim wen Jan mi-di finish ih werk, ih seh tu di peepl dehn, ‘Hoo unu tink mee? Mee da noh di wan weh unu di wayt fa, yu noh! Bot yehr ya! Hihn di kohn afta mee ahn fi tel yu di chroot, mee noh eevn gud nof fi tek aaf ih sandalz aafa ih fut!’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Mi felo Izrelait dehn, weh da Aybraham disendant dehn, ahn aala unu peepl weh da noh Joo weh wership Gaad, unu lisn op! Da wee Gaad sen dis mesij a salvayshan tu!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Di peepl dehn weh liv da Jeroosalem ahn dehn leeda dehn mi neva noa seh dat da hihn da di Sayvya. Dehn neva andastan di prafit dehn needa, eevn doa dehn mi-di reed weh dehn rait evri Sabat. Stilyet dehn mek di prafit werd kohn chroo wen dehn kandem Jeezas.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ahn eevn wen dehn kudn fain no reezn fi gi ahn di det sentens, dehn stil aks Pailat fi put ahn tu det.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Den wen dehn don du evriting weh di Skripcha seh bowt ahn, dehn tek ahn dong fahn di kraas ahn beri ahn eena wahn toom.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bot Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ahn fi lata dayz dehn wan weh mi yoostu chravl wid ahn fahn Gyalilee tu Jeroosalem si ahn bikaa ih apyaa tu dehn. Now dehn di tel aala fi wee peepl bowt hihn.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Soh now wee kohn bring di Gud Nyooz tu unu. Weh Gaad mi pramis wi grayt, grayt, granfaada dehn kohn chroo fi wee now. Ih mi pramis seh ih mi wahn bring Jeezas bak tu laif.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Dis da weh di sekant Saam di taak bowt wen ih seh,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Bikaaz Gaad mi pramis fi bring Jeezas bak tu laif agen, ih noh wahn ded agen. Dis deh eena di Skripcha weh seh,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Eena wahn nada Saam, ih eksplayn it klyaa-wan wen ih seh,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ih kudn a mi-di seh dis bowt Dayvid bikaa afta Dayvid don du weh Gaad mi waahn ih du, hihn mi ded, ahn dehn beri ahn, ahn fi hihn badi mi ratn.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bot dis neva hapm tu Jeezas bikaa Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Mi bradaz, unu shuda noa dat da chroo Jeezas di mesij bowt fagivnis a sin di preech tu unu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Evribadi weh chros eena ahn wahn free fahn aala dehn sin dehn. Moaziz Laa kudn set unu free!
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Soh unu beta main seh dat weh di prafit dehn mi seh noh hapm tu unu. Dehn mi seh,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Luk ya, unu weh laik tek Gaad Werd mek papishoh,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Az Paal ahn Baanabas dehn mi-di lef di meetn plays, di peepl dehn aks dehn fi kohn bak kohn taak tu dehn bowt dehn sayhn ting di neks Sabat.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Soh afta di peepl dehn lef di meetn, wahn lata Jooz ahn peepl weh mi jain di Jooish rilijan, staat tu fala Paal ahn Baanabas. Di apasl dehn taak tu dehn ahn inkorij dehn fi kip aan fi chros eena di grays a Gaad.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Di neks Sabat nayli di hoal siti kohn fi yehr di Werd a Gaad.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Bot wen di Jooz dehn si di lata, lata peepl weh kohn, dehn geh jelos soh dehn kanchradik weh Paal seh ahn insolt ahn.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bot Paal ahn Baanabas ansa dehn widowt frayd. Dehn seh, “Wi mi hafu preech Gaad mesij tu unu fos, bot laik how unu noh waahn yehr it, dat meen seh unu noh tink unuself gud nof fi liv wid Gaad fareva. Soh wi wahn lef unu ahn goh da di peepl dehn weh da noh Joo.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Dis da di komanment weh di Laad gi wi:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Wen di peepl dehn weh da noh Joo yehr dis, dehn mi glad ahn dehn prayz Gaad fi ih mesij. Ahn aala dehn wan weh Gaad mi don pik fi liv wid hihn fareva, put dehn fayt eena di Laad.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Di Werd a Gaad spred rait chroo di hoal ayrya.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bot di Jooz dehn staat tu ster op aans nes monks di rispektabl laydi dehn weh mi lov Gaad ahn di man dehn weh mi ga hai op pozishan eena di siti. Dehn mek chrobl fi Paal ahn Baanabas ahn chroa dehn owta di siti.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Soh di apasl dehn shayk di dos aafa dehn fut az wahn sain a jojment gens dehn, ahn dehn gaahn da Ikonyom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Di bileeva dehn da Antiyak mi ful a jai ahn dehn mi ful a di Hoali Spirit.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.