Atos 13

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eena di cherch da Antiyak yu mi ga sohn prafit ahn sohn teecha. Dehn da-mi Baanabas, ahn Simiyan weh dehn kaal Naijer, ahn Looshos fahn Saireen, ahn Manayen weh mi groa op wid Herod weh da-mi di roola a Gyalilee, ahn Saal.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Wail dehn mi-di wership di Laad ahn di faas, di Hoali Spirit tel dehn seh, “Ah waahn unu dedikayt Baanabas ahn Saal fi wahn speshal jab weh Ah ga fi dehn du.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Soh afta dehn mi faas ahn pray sohn moa, dehn put dehn han pahn dehn fi bles dehn ahn sen dehn aaf.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Soh da di Hoali Spirit sen dehn owt. Fos, dehn gaahn sowt da Silisya ahn den dehn sayl da di ailan a Saipros.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Wen dehn reech di tong a Salaamis, dehn staat tu preech tu di Jooz dehn eena di plays weh dehn meet. Jan Maak mi deh wid dehn di help dehn tu.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Dehn chravl chroo di hoal ailan ahn den dehn reech Pafos. Dehsoh dehn meet wahn Jooish man weh mi nayhn Baa-Jeezas. Hihn da-mi wahn oabyaman ahn wahn faals prafit.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Hihn mi fren op wid Serjyos Paalos, weh da-mi di govna a di ailan. Dis man Serjyos Paalos da-mi wahn intelijent man, ahn ih sen fi Baanabas ahn Saal fi yehr weh dehn ga fi seh bowt di Werd a Gaad.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bot Baa-Jeezas, hoofa naym da-mi Elimas eena di Greek langwij, mi deh gens Baanabas ahn Saal ahn soh ih mi eevn chrai fi diskorij di govna fahn bileev eena Jeezas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Now Saal, weh dehn kaal Paal, mi ful op a di Hoali Spirit. Ih wach Baa-Jeezas schrayt eena ih aiy ahn seh,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Yoo son a di devl, yu! Yu laiyad bad, ahn aal yu du da fool op peepl. Yu deh gens evriting weh raichos. Wai yu noh stap twis op di wayz a di Laad?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Now lisn ya. Di Laad han wahn deh hevi pahn yu, ahn yu wahn blain. Yu noh wahn si di son til wen Gaad redi fi mek yu si agen.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Wen di govna si weh aal hapm, ih mi reeli sopraiz bowt di teechin a di Laad ahn ih bileev eena Jeezas.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Now Paal ahn ih fren dehn set owt ahn sayl fahn Pafos tu Perga eena Pamfilya. Dehsoh Jan lef dehn ahn gaahn bak da Jeroosalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Wen dehn lef Perga, dehn reech Antiyak eena Pisidya. Da mi di Sabat soh dehn gaahn da di Jooish meetn plays ahn sidong deh.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Afta dehn reed fahn Moaziz Laa ahn fahn weh di oal taim prafit dehn mi rait, di leeda dehn fi di sinagag sen fi dehn ahn seh, “Bradaz, if unu ga wahn lee werd a inkorijment fi di peepl dehn, shayr it wid wi noh.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Den Paal stan op ahn hoal op ih han ahn seh, “Unu peepl a Izrel, ahn aala unu weh fyaa Gaad, lisn tu mi!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Di Gaad a Izrel pik wi ansesta dehn ahn rayz dehn op ahn mek dehn intu wahn big nayshan wail dehn mi deh da Eejip. Ahn ih bring dehn owt fahn deh wid fi hihn powa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Fi bowt faati yaaz ih luk afta dehn ahn bayr wid dehn eena di dezert.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ih dischrai sebm nayshan weh mi eena Kaynan fi dehn. Den ih tek dehn lan ahn ih gi di peepl a Izrel.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Aala dis hapm eena bowt foa honjrid ahn fifti yaaz.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Den afta dat dehn mi waahn wahn king, soh Gaad gi dehn Saal, weh mi rool oava dehn fi faati yaaz. Hihn da-mi Kish son weh da-mi fahn Benjamin chraib.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Den afta ih moov Saal, ih put Dayvid az dehn king. Dis da weh Gaad seh bowt Dayvid: ‘Ah fain seh dat Dayvid, weh da Jesi son, da di kaina man weh kloas tu mi haat bikaa hihn wahn du aal weh Ah tel ahn fi du.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Gaad mi pramis fi sen wahn Sayvya fi di peepl a Izrel chroo dis sayhn Dayvid famili lain, ahn dis Sayvya da Jeezas.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Bifoa Jeezas mi staat ih werk, Jan mi preech tu aala di peepl a Izrel dat dehn shuda ton fahn dehn sin dehn ahn geh baptaiz.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Den sayhn taim wen Jan mi-di finish ih werk, ih seh tu di peepl dehn, ‘Hoo unu tink mee? Mee da noh di wan weh unu di wayt fa, yu noh! Bot yehr ya! Hihn di kohn afta mee ahn fi tel yu di chroot, mee noh eevn gud nof fi tek aaf ih sandalz aafa ih fut!’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Mi felo Izrelait dehn, weh da Aybraham disendant dehn, ahn aala unu peepl weh da noh Joo weh wership Gaad, unu lisn op! Da wee Gaad sen dis mesij a salvayshan tu!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Di peepl dehn weh liv da Jeroosalem ahn dehn leeda dehn mi neva noa seh dat da hihn da di Sayvya. Dehn neva andastan di prafit dehn needa, eevn doa dehn mi-di reed weh dehn rait evri Sabat. Stilyet dehn mek di prafit werd kohn chroo wen dehn kandem Jeezas.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ahn eevn wen dehn kudn fain no reezn fi gi ahn di det sentens, dehn stil aks Pailat fi put ahn tu det.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Den wen dehn don du evriting weh di Skripcha seh bowt ahn, dehn tek ahn dong fahn di kraas ahn beri ahn eena wahn toom.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bot Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ahn fi lata dayz dehn wan weh mi yoostu chravl wid ahn fahn Gyalilee tu Jeroosalem si ahn bikaa ih apyaa tu dehn. Now dehn di tel aala fi wee peepl bowt hihn.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Soh now wee kohn bring di Gud Nyooz tu unu. Weh Gaad mi pramis wi grayt, grayt, granfaada dehn kohn chroo fi wee now. Ih mi pramis seh ih mi wahn bring Jeezas bak tu laif.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Dis da weh di sekant Saam di taak bowt wen ih seh,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Bikaaz Gaad mi pramis fi bring Jeezas bak tu laif agen, ih noh wahn ded agen. Dis deh eena di Skripcha weh seh,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Eena wahn nada Saam, ih eksplayn it klyaa-wan wen ih seh,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ih kudn a mi-di seh dis bowt Dayvid bikaa afta Dayvid don du weh Gaad mi waahn ih du, hihn mi ded, ahn dehn beri ahn, ahn fi hihn badi mi ratn.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bot dis neva hapm tu Jeezas bikaa Gaad rayz ahn op bak fahn di ded.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Mi bradaz, unu shuda noa dat da chroo Jeezas di mesij bowt fagivnis a sin di preech tu unu.
38 — ausente —
39 Evribadi weh chros eena ahn wahn free fahn aala dehn sin dehn. Moaziz Laa kudn set unu free!
39 — ausente —
40 Soh unu beta main seh dat weh di prafit dehn mi seh noh hapm tu unu. Dehn mi seh,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Luk ya, unu weh laik tek Gaad Werd mek papishoh,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Az Paal ahn Baanabas dehn mi-di lef di meetn plays, di peepl dehn aks dehn fi kohn bak kohn taak tu dehn bowt dehn sayhn ting di neks Sabat.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Soh afta di peepl dehn lef di meetn, wahn lata Jooz ahn peepl weh mi jain di Jooish rilijan, staat tu fala Paal ahn Baanabas. Di apasl dehn taak tu dehn ahn inkorij dehn fi kip aan fi chros eena di grays a Gaad.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Di neks Sabat nayli di hoal siti kohn fi yehr di Werd a Gaad.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Bot wen di Jooz dehn si di lata, lata peepl weh kohn, dehn geh jelos soh dehn kanchradik weh Paal seh ahn insolt ahn.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Bot Paal ahn Baanabas ansa dehn widowt frayd. Dehn seh, “Wi mi hafu preech Gaad mesij tu unu fos, bot laik how unu noh waahn yehr it, dat meen seh unu noh tink unuself gud nof fi liv wid Gaad fareva. Soh wi wahn lef unu ahn goh da di peepl dehn weh da noh Joo.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Dis da di komanment weh di Laad gi wi:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wen di peepl dehn weh da noh Joo yehr dis, dehn mi glad ahn dehn prayz Gaad fi ih mesij. Ahn aala dehn wan weh Gaad mi don pik fi liv wid hihn fareva, put dehn fayt eena di Laad.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Di Werd a Gaad spred rait chroo di hoal ayrya.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bot di Jooz dehn staat tu ster op aans nes monks di rispektabl laydi dehn weh mi lov Gaad ahn di man dehn weh mi ga hai op pozishan eena di siti. Dehn mek chrobl fi Paal ahn Baanabas ahn chroa dehn owta di siti.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Soh di apasl dehn shayk di dos aafa dehn fut az wahn sain a jojment gens dehn, ahn dehn gaahn da Ikonyom.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Di bileeva dehn da Antiyak mi ful a jai ahn dehn mi ful a di Hoali Spirit.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.