Atos 11

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di apasl dehn ahn di ada bileeva dehn aal oava Judeeya dischrik yehr seh dat peepl weh da noh Joo mi aksep di Werd a Gaad tu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bot wen Peeta gaahn bak op da Jeroosalem, di Jooish bileeva dehn staat fain aal kaina faalt wid ahn.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Ahn dehn tel ahn seh, “Yu gaan eena di hows a dehn peepl weh noh serkomsaiz, ahn eevn nyam food da dehn taybl!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Soh Peeta gi dehn di lang ahn shaat a di hoal stoari fahn di staat,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Wen Ah mi deh da Japa, wail Ah mi-di pray, Ah mi ga wahn vizhan. Ah si sohnting weh luk laik wahn big big sheet weh let dong fahn hevn bai di foa kaanaz, ahn ih kohn rait dong tu weh Ah mi deh.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Wen Ah luk een deh, Ah si foa-fut animal ahn wail animal weh liv pahn ert, ahn reptail, ahn berd weh flai eena di ayaa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Den Ah yehr wahn vais seh, ‘Peeta, get op ahn kil eni wan a dehn yu waahn, ahn eet it.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ah ansa seh, ‘Ah kuda neva du dat, Laad! Eena aal mi laif Ah neva eet notn weh Moaziz Laa seh noh kleen ahn weh noh fit fi eet.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Di vais fahn hevn taak wahn sekant taim ahn seh, ‘Yu noh ga no rait fi seh sohnting noh kleen wen Gaad ihself don mek it kleen.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Dis hapm chree taim, den di sheet gaan op bak da hevn.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Sayhn taim chree man fahn Seezareeya kohn da di hows weh Ah mi deh.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Di Spirit tel mi noh fi tink haad fi goh wid di man dehn. Di siks man dehn weh mi deh wid mi kohn lang wid mi, ahn aala wi gaahn da Kaaneelyos hows.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ih tel wi seh how ih mi si wahn aynjel eena ih hows, ahn di aynjel seh, ‘Sen da Japa fi wahn man weh nayhn Saiman Peeta.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Hihn wahn tel yu how yoo ahn evribadi eena yu hows kuda geh sayv fahn unu sin dehn.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Az Ah mi-di staat tu preech, di Hoali Spirit kohn dong pahn dehn, jos laik how ih mi kohn dong pahn wee da di biginin.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Den Ah memba weh di Laad mi seh, ‘Jan baptaiz unu wid waata, bot Gaad wahn baptaiz unu wid di Hoali Spirit.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Soh if Gaad gi dehn di sayhn gif weh ih gi wi wen wee mi bileev eena di Laad Jeezas Krais, da hoo mee fi tink seh dat mee ku goh gens Gaad?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Wen dehn yehr dis, dehn neva ga notn moa fi seh, ahn dehn prayz Gaad ahn seh, “Gaad mek di peepl dehn weh da noh Joo ga di sayhn chaans jos laik wee weh da Joo fi ton fahn dehn sin dehn ahn liv fareva.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Now som a Jeezas falowa dehn mi skyata bowt di plays sayka di chroblz weh dehn mi-di goh chroo afta Steeven ded. Dehn mi gaan az faar az Foneesha ahn Saipros ahn Antiyak; dehn preech di mesij, bot oanli tu di Jooz dehn.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Bot som a dehn weh kohn fahn Saipros ahn Saireen gaahn da Antiyak ahn preech di Gud Nyooz bowt di Laad Jeezas tu di peepl dehn deh weh da neva Joo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Di powa a di Laad mi deh pahn dehn ahn wahn lata peepl bileev ahn ton tu di Laad.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Di nyooz bowt dis flai ahn reech di apasl dehn ayz da Jeroosalem, ahn dehn sen Baanabas da Antiyak.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Wen Baanabas reech deh ahn si how Gaad bles di peepl dehn, hihn mi glad ahn ih inkorij di bileeva dehn fi stay kloas tu di Laad noh mata weh ih kaas dehn!
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Baanabas da-mi wahn gud man weh mi deh anda di kanchroal a di Hoali Spirit, ahn ih mi schrang eena ih fayt; ahn wahn lata peepl mi ton tu di Laad.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Den Baanabas lef ahn gaahn da Taasos fi luk fi Saal.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wen ih fain ahn, ih bring ahn bak da Antiyak. Soh fi wahn hoal yaa Saal ahn Baanabas stay wid di cherch deh ahn teech wahn hoal lata peepl weh kohn. Da mi rait da Antiyak dehn mi kaal di peepl dehn weh bileev eena Jeezas “Kristyan” fi di fos taim.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Da mi rong dis sayhn taim, sohn prafit kohn fahn Jeroosalem tu Antiyak.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wan a dehn weh nayhn Agabos stan op wid di powa a di Hoali Spirit pan ahn, ahn pridik seh dat wahn bad bad taim a staavayshan mi wahn spred oava aala di konchri dehn weh di Roaman govament di rool oava. (Dis hapm wen Klaadiyos da-mi di Empara.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Soh di bileeva dehn disaid fi sen rashan fi di ada bileeva dehn da Judeeya dischrik. Eech a dehn gi aal weh dehn kuda mi gi.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Soh dehn du dis ahn sen dehn gif wid Baanabas ahn Saal tu di cherch elda dehn da Judeeya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.