Atos 10
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Eena di tong a Seezareeya, dehn mi ga dis man weh nayhn Kaaneelyos, weh da-mi di kyaptin a wan honjrid soalja eena di Roaman aami. Dehn kaal dis groop di Italyan Rejiment.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Hihn da-mi wahn gaadli man, lang wid ih hoal faamli. Ih mi ga wahn gud haat ahn ih doz giv lata gif tu di poa. Ahn hihn da-mi wahn man weh doz aalwayz pray.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Rong chree aklak wahn aftanoon, Kaaneelyos geh wahn vizhan fahn Gaad. Eena dis vizhan wahn aynjel kom eena ih room ahn seh tu ahn, “Kaaneelyos!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kaaneelyos mi fraitn no miks ahn ih aiy dehn oapm big-wan, ahn ih seh, “Da weh yu waahn, sa?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Now, sen sohn man da Japa fi wahn man weh nayhn Saiman Peeta.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ih di tek lajin wid wahn nada man weh nayhn Saiman, weh mek ting owta leda. Hihn liv kloas di see.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Wen di aynjel gaan, Kaaneelyos kaal too servant ahn wan a fi hihn oan soalja dehn, weh da-mi wahn gaadli man.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ih tel dehn evriting weh hapm ahn den ih sen dehn da Japa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Rong twelv aklak di neks day, wen di man dehn mi nayli reech di tong a Japa, da mi di sayhn taim wen Peeta gaan op pahn di howstap fi pray.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ih geh hongri ahn ih mi waahn sohnting fi eet. Bot wail di food mi-di geh redi, ih mi ga wahn vizhan.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ih si hevn oapm op, ahn sohnting laik wahn big sheet geh let dong tu di grong bai di foa kaanaz.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eena di sheet mi ga aal kaina animal ahn reptail ahn berd weh flai eena di ayaa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Den wahn vais seh tu ahn, “Peeta, get op ahn kil eni wan a dehn yu waahn, ahn eet it.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peeta seh, “Ah kuda neva du dat, Laad. Eena aal mi laif Ah neva eet notn weh Moaziz Laa seh noh kleen ahn weh noh fit fi eet.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Den dis sayhn vais seh tu ahn agen, “Yoo noh ga no rait fi seh sohnting noh kleen wen Gaad ihself mek it kleen.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Dis hapm chree taim, den di sheet gaahn bak op da hevn.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Soh wail Peeta mi-di wanda weh di vizhan meen, di man dehn weh Kaaneelyos sen, fain di hows. Dehn mi-di stan op owtsaida di hows da di gayt,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ahn dehn aks, “Wahn man weh nayhn Saiman Peeta liv ya?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Meenwail, Peeta mi stil di tink bowt di vizhan weh ih mi jos gat. Ahn di Hoali Spirit mi hafu tel ahn seh, “Luk ya, sohn man deh dong deh fi si yu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Mikays ahn goh dongstayz, ahn noh tink haad fi goh wid dehn. Da mee sen dehn.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Soh Peeta gaahn dongstayz ahn tel dehn seh, “Yes, mee da di wan weh yu di luk fa. Da weh bring unu ya?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Dehn ansa seh, “Kyaptin Kaaneelyos sen wi. Hihn da wahn gud man weh wership Gaad, ahn aala di Jooish peepl dehn mi ga nof rispek far ahn. Wahn aynjel fahn Gaad tel ahn fi sen fi yoo, ahn mek yu goh da ih hows soh dat ih ku yehr weh yu ga fi seh.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Soh Peeta aks dehn fi stay di nait.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Di neks day dehn reech Seezareeya. Kaaneelyos mi-di wayt fi dehn ahn ih mi aks aala ih faamli ahn kloas fren dehn fi kohn.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Az Peeta mi-di luk fi goh eena di hows, Kaaneelyos meet ahn, ahn jrap dong da ih fut ahn wership ahn.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bot Peeta mek ih get op ahn ih seh, “Get op! Ai da jos wahn man laik yuself.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Peeta ahn Kaaneelyos mi-di taak tugeda wail dehn mi-di goh eensaid, wehpaa wahn lata peepl mi don gyada.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Peeta seh tu aala dehn, “Unu wel noa dat ih goh gens fi wee Jooish Laa dehn fi miks op wid peepl weh da noh Joo er goh da dehn hows. Bot Gaad shoa mi dat Ah noh fi seh dat nobadi noh kleen nof fi miks op wid, jos bikaa dehn da noh Jooz laik wee.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Soh wen yu sen fi mi, Ah neva tink haad fi kohn ataal ataal. Soh now, Ah waahn noa wai yu bring mi ya.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Kaaneelyos ansa seh, “Da mi bowt foa dayz abak, rong dis sayhn taim, chree aklak di aftanoon, Ah mi-di du mi yoozhwal aftanoon pryaaz, wen owta no way wahn man eena brait brait kloaz kohn ahn stan op fronta mi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ih seh, ‘Kaaneelyos! Gaad yehr yu pryaaz, ahn ih memba yu gif dehn tu poa peepl.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Now sen sohn man da Japa fi aks Saiman Peeta fi kohn. Ih di stay da Saiman hows, di man weh werk wid leda ahn weh liv kloas tu di see.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Soh Ah mikays sen fi yu, ahn yu soh kain fi kohn. Now aala wi deh rait ya fi yehr weh Gaad tel yu fi seh. Ah hihn deh ya wid wi tu.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Den Peeta tel dehn seh, “Now Ah noa di chroot dat Gaad chreet evribadi di sayhn way.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Gaad wahn aksep enibadi weh liv rait ahn weh wership ahn, noh mata weh konchri dehn kohn fram.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Di mesij weh Gaad sen tu di peepl a Izrel da-mi di Gud Nyooz dat pees kohn chroo Jeezas Krais, weh da di Laad oava evribadi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Unu don noa weh hapm aal oava Judeeya dischrik. Di hoal ting staat eena Gyalilee afta Jan staat tu preech bowt how peepl shuda geh baptaiz.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Gaad poar owt di Hoali Spirit ahn ih powa pahn Jeezas fahn Nazaret. Den Jeezas gaan aal bowt di plays di du gud, ahn ih heel aala dehn wan weh mi deh anda di powa a di devl, kaa Gaad mi deh wid ahn.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Wee da witnis tu aala dehn ting weh ih mi du da Izrel ahn Jeroosalem. Dehn merda ahn wen dehn nayl ahn pahn di kraas.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bot eena chree dayz taim, Gaad bring ahn bak tu laif ahn mek peepl si ahn.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Noh evribadi mi si ahn, oanli wee weh Gaad mi don pik owt fahn lang taim. Wee da di wan dehn weh mi eet ahn jrink wid ahn afta ih mi rayz op bak fahn di ded, soh wee deh ya fi witnis tu dat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ahn ih aada wi fi preech tu di peepl dehn, ahn mek dehn noa dat Gaad mek Jeezas joj oava evribadi, dehn wan weh livin ahn dehn wan weh don ded tu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ahn aala di prafit dehn mi taak ahn rait bowt Jeezas, ahn dehn seh dat evribadi weh bileev eena ahn, hihn wahn fagiv dehn sin dehn chroo di powa a fi hihn naym.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Wail Peeta stil mi-di seh dehn ting, di Hoali Spirit kohn dong pahn aala dehn wan weh mi-di lisn.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ahn di Jooish bileeva dehn weh mi gaahn deh wid Peeta mi sopraiz dat Gaad gi di Hoali Spirit az wahn gif tu di peepl dehn weh da noh Joo tu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Dehn yehr dehn di taak eena tongz ahn di prayz Gaad fi ih gudnis. Den Peeta seh,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Dehnya peepl geh di Hoali Spirit jos laik wee, soh hoo ku stap dehn fahn geh baptaiz wid waata?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Soh Peeta aada dehn fi geh baptaiz eena di naym a Jeezas Krais. Den afta dat, Kaaneelyos bayg ahn fi stay wid dehn fi wahn lee wail.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.