Atos 10
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Eena di tong a Seezareeya, dehn mi ga dis man weh nayhn Kaaneelyos, weh da-mi di kyaptin a wan honjrid soalja eena di Roaman aami. Dehn kaal dis groop di Italyan Rejiment.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Hihn da-mi wahn gaadli man, lang wid ih hoal faamli. Ih mi ga wahn gud haat ahn ih doz giv lata gif tu di poa. Ahn hihn da-mi wahn man weh doz aalwayz pray.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Rong chree aklak wahn aftanoon, Kaaneelyos geh wahn vizhan fahn Gaad. Eena dis vizhan wahn aynjel kom eena ih room ahn seh tu ahn, “Kaaneelyos!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kaaneelyos mi fraitn no miks ahn ih aiy dehn oapm big-wan, ahn ih seh, “Da weh yu waahn, sa?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Now, sen sohn man da Japa fi wahn man weh nayhn Saiman Peeta.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ih di tek lajin wid wahn nada man weh nayhn Saiman, weh mek ting owta leda. Hihn liv kloas di see.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wen di aynjel gaan, Kaaneelyos kaal too servant ahn wan a fi hihn oan soalja dehn, weh da-mi wahn gaadli man.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ih tel dehn evriting weh hapm ahn den ih sen dehn da Japa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Rong twelv aklak di neks day, wen di man dehn mi nayli reech di tong a Japa, da mi di sayhn taim wen Peeta gaan op pahn di howstap fi pray.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ih geh hongri ahn ih mi waahn sohnting fi eet. Bot wail di food mi-di geh redi, ih mi ga wahn vizhan.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ih si hevn oapm op, ahn sohnting laik wahn big sheet geh let dong tu di grong bai di foa kaanaz.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Eena di sheet mi ga aal kaina animal ahn reptail ahn berd weh flai eena di ayaa.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Den wahn vais seh tu ahn, “Peeta, get op ahn kil eni wan a dehn yu waahn, ahn eet it.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Peeta seh, “Ah kuda neva du dat, Laad. Eena aal mi laif Ah neva eet notn weh Moaziz Laa seh noh kleen ahn weh noh fit fi eet.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Den dis sayhn vais seh tu ahn agen, “Yoo noh ga no rait fi seh sohnting noh kleen wen Gaad ihself mek it kleen.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Dis hapm chree taim, den di sheet gaahn bak op da hevn.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Soh wail Peeta mi-di wanda weh di vizhan meen, di man dehn weh Kaaneelyos sen, fain di hows. Dehn mi-di stan op owtsaida di hows da di gayt,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ahn dehn aks, “Wahn man weh nayhn Saiman Peeta liv ya?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Meenwail, Peeta mi stil di tink bowt di vizhan weh ih mi jos gat. Ahn di Hoali Spirit mi hafu tel ahn seh, “Luk ya, sohn man deh dong deh fi si yu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mikays ahn goh dongstayz, ahn noh tink haad fi goh wid dehn. Da mee sen dehn.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Soh Peeta gaahn dongstayz ahn tel dehn seh, “Yes, mee da di wan weh yu di luk fa. Da weh bring unu ya?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dehn ansa seh, “Kyaptin Kaaneelyos sen wi. Hihn da wahn gud man weh wership Gaad, ahn aala di Jooish peepl dehn mi ga nof rispek far ahn. Wahn aynjel fahn Gaad tel ahn fi sen fi yoo, ahn mek yu goh da ih hows soh dat ih ku yehr weh yu ga fi seh.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Soh Peeta aks dehn fi stay di nait.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Di neks day dehn reech Seezareeya. Kaaneelyos mi-di wayt fi dehn ahn ih mi aks aala ih faamli ahn kloas fren dehn fi kohn.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Az Peeta mi-di luk fi goh eena di hows, Kaaneelyos meet ahn, ahn jrap dong da ih fut ahn wership ahn.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bot Peeta mek ih get op ahn ih seh, “Get op! Ai da jos wahn man laik yuself.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Peeta ahn Kaaneelyos mi-di taak tugeda wail dehn mi-di goh eensaid, wehpaa wahn lata peepl mi don gyada.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Peeta seh tu aala dehn, “Unu wel noa dat ih goh gens fi wee Jooish Laa dehn fi miks op wid peepl weh da noh Joo er goh da dehn hows. Bot Gaad shoa mi dat Ah noh fi seh dat nobadi noh kleen nof fi miks op wid, jos bikaa dehn da noh Jooz laik wee.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Soh wen yu sen fi mi, Ah neva tink haad fi kohn ataal ataal. Soh now, Ah waahn noa wai yu bring mi ya.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kaaneelyos ansa seh, “Da mi bowt foa dayz abak, rong dis sayhn taim, chree aklak di aftanoon, Ah mi-di du mi yoozhwal aftanoon pryaaz, wen owta no way wahn man eena brait brait kloaz kohn ahn stan op fronta mi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ih seh, ‘Kaaneelyos! Gaad yehr yu pryaaz, ahn ih memba yu gif dehn tu poa peepl.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Now sen sohn man da Japa fi aks Saiman Peeta fi kohn. Ih di stay da Saiman hows, di man weh werk wid leda ahn weh liv kloas tu di see.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Soh Ah mikays sen fi yu, ahn yu soh kain fi kohn. Now aala wi deh rait ya fi yehr weh Gaad tel yu fi seh. Ah hihn deh ya wid wi tu.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Den Peeta tel dehn seh, “Now Ah noa di chroot dat Gaad chreet evribadi di sayhn way.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Gaad wahn aksep enibadi weh liv rait ahn weh wership ahn, noh mata weh konchri dehn kohn fram.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Di mesij weh Gaad sen tu di peepl a Izrel da-mi di Gud Nyooz dat pees kohn chroo Jeezas Krais, weh da di Laad oava evribadi.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Unu don noa weh hapm aal oava Judeeya dischrik. Di hoal ting staat eena Gyalilee afta Jan staat tu preech bowt how peepl shuda geh baptaiz.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Gaad poar owt di Hoali Spirit ahn ih powa pahn Jeezas fahn Nazaret. Den Jeezas gaan aal bowt di plays di du gud, ahn ih heel aala dehn wan weh mi deh anda di powa a di devl, kaa Gaad mi deh wid ahn.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wee da witnis tu aala dehn ting weh ih mi du da Izrel ahn Jeroosalem. Dehn merda ahn wen dehn nayl ahn pahn di kraas.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Bot eena chree dayz taim, Gaad bring ahn bak tu laif ahn mek peepl si ahn.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Noh evribadi mi si ahn, oanli wee weh Gaad mi don pik owt fahn lang taim. Wee da di wan dehn weh mi eet ahn jrink wid ahn afta ih mi rayz op bak fahn di ded, soh wee deh ya fi witnis tu dat.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ahn ih aada wi fi preech tu di peepl dehn, ahn mek dehn noa dat Gaad mek Jeezas joj oava evribadi, dehn wan weh livin ahn dehn wan weh don ded tu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ahn aala di prafit dehn mi taak ahn rait bowt Jeezas, ahn dehn seh dat evribadi weh bileev eena ahn, hihn wahn fagiv dehn sin dehn chroo di powa a fi hihn naym.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wail Peeta stil mi-di seh dehn ting, di Hoali Spirit kohn dong pahn aala dehn wan weh mi-di lisn.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ahn di Jooish bileeva dehn weh mi gaahn deh wid Peeta mi sopraiz dat Gaad gi di Hoali Spirit az wahn gif tu di peepl dehn weh da noh Joo tu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Dehn yehr dehn di taak eena tongz ahn di prayz Gaad fi ih gudnis. Den Peeta seh,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Dehnya peepl geh di Hoali Spirit jos laik wee, soh hoo ku stap dehn fahn geh baptaiz wid waata?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Soh Peeta aada dehn fi geh baptaiz eena di naym a Jeezas Krais. Den afta dat, Kaaneelyos bayg ahn fi stay wid dehn fi wahn lee wail.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.