Atos 10

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eena di tong a Seezareeya, dehn mi ga dis man weh nayhn Kaaneelyos, weh da-mi di kyaptin a wan honjrid soalja eena di Roaman aami. Dehn kaal dis groop di Italyan Rejiment.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Hihn da-mi wahn gaadli man, lang wid ih hoal faamli. Ih mi ga wahn gud haat ahn ih doz giv lata gif tu di poa. Ahn hihn da-mi wahn man weh doz aalwayz pray.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Rong chree aklak wahn aftanoon, Kaaneelyos geh wahn vizhan fahn Gaad. Eena dis vizhan wahn aynjel kom eena ih room ahn seh tu ahn, “Kaaneelyos!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Kaaneelyos mi fraitn no miks ahn ih aiy dehn oapm big-wan, ahn ih seh, “Da weh yu waahn, sa?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Now, sen sohn man da Japa fi wahn man weh nayhn Saiman Peeta.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ih di tek lajin wid wahn nada man weh nayhn Saiman, weh mek ting owta leda. Hihn liv kloas di see.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Wen di aynjel gaan, Kaaneelyos kaal too servant ahn wan a fi hihn oan soalja dehn, weh da-mi wahn gaadli man.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ih tel dehn evriting weh hapm ahn den ih sen dehn da Japa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Rong twelv aklak di neks day, wen di man dehn mi nayli reech di tong a Japa, da mi di sayhn taim wen Peeta gaan op pahn di howstap fi pray.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ih geh hongri ahn ih mi waahn sohnting fi eet. Bot wail di food mi-di geh redi, ih mi ga wahn vizhan.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ih si hevn oapm op, ahn sohnting laik wahn big sheet geh let dong tu di grong bai di foa kaanaz.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Eena di sheet mi ga aal kaina animal ahn reptail ahn berd weh flai eena di ayaa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Den wahn vais seh tu ahn, “Peeta, get op ahn kil eni wan a dehn yu waahn, ahn eet it.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Peeta seh, “Ah kuda neva du dat, Laad. Eena aal mi laif Ah neva eet notn weh Moaziz Laa seh noh kleen ahn weh noh fit fi eet.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Den dis sayhn vais seh tu ahn agen, “Yoo noh ga no rait fi seh sohnting noh kleen wen Gaad ihself mek it kleen.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Dis hapm chree taim, den di sheet gaahn bak op da hevn.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Soh wail Peeta mi-di wanda weh di vizhan meen, di man dehn weh Kaaneelyos sen, fain di hows. Dehn mi-di stan op owtsaida di hows da di gayt,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ahn dehn aks, “Wahn man weh nayhn Saiman Peeta liv ya?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Meenwail, Peeta mi stil di tink bowt di vizhan weh ih mi jos gat. Ahn di Hoali Spirit mi hafu tel ahn seh, “Luk ya, sohn man deh dong deh fi si yu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mikays ahn goh dongstayz, ahn noh tink haad fi goh wid dehn. Da mee sen dehn.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Soh Peeta gaahn dongstayz ahn tel dehn seh, “Yes, mee da di wan weh yu di luk fa. Da weh bring unu ya?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Dehn ansa seh, “Kyaptin Kaaneelyos sen wi. Hihn da wahn gud man weh wership Gaad, ahn aala di Jooish peepl dehn mi ga nof rispek far ahn. Wahn aynjel fahn Gaad tel ahn fi sen fi yoo, ahn mek yu goh da ih hows soh dat ih ku yehr weh yu ga fi seh.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Soh Peeta aks dehn fi stay di nait.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Di neks day dehn reech Seezareeya. Kaaneelyos mi-di wayt fi dehn ahn ih mi aks aala ih faamli ahn kloas fren dehn fi kohn.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Az Peeta mi-di luk fi goh eena di hows, Kaaneelyos meet ahn, ahn jrap dong da ih fut ahn wership ahn.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Bot Peeta mek ih get op ahn ih seh, “Get op! Ai da jos wahn man laik yuself.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Peeta ahn Kaaneelyos mi-di taak tugeda wail dehn mi-di goh eensaid, wehpaa wahn lata peepl mi don gyada.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Peeta seh tu aala dehn, “Unu wel noa dat ih goh gens fi wee Jooish Laa dehn fi miks op wid peepl weh da noh Joo er goh da dehn hows. Bot Gaad shoa mi dat Ah noh fi seh dat nobadi noh kleen nof fi miks op wid, jos bikaa dehn da noh Jooz laik wee.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Soh wen yu sen fi mi, Ah neva tink haad fi kohn ataal ataal. Soh now, Ah waahn noa wai yu bring mi ya.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kaaneelyos ansa seh, “Da mi bowt foa dayz abak, rong dis sayhn taim, chree aklak di aftanoon, Ah mi-di du mi yoozhwal aftanoon pryaaz, wen owta no way wahn man eena brait brait kloaz kohn ahn stan op fronta mi.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ih seh, ‘Kaaneelyos! Gaad yehr yu pryaaz, ahn ih memba yu gif dehn tu poa peepl.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Now sen sohn man da Japa fi aks Saiman Peeta fi kohn. Ih di stay da Saiman hows, di man weh werk wid leda ahn weh liv kloas tu di see.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Soh Ah mikays sen fi yu, ahn yu soh kain fi kohn. Now aala wi deh rait ya fi yehr weh Gaad tel yu fi seh. Ah hihn deh ya wid wi tu.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Den Peeta tel dehn seh, “Now Ah noa di chroot dat Gaad chreet evribadi di sayhn way.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Gaad wahn aksep enibadi weh liv rait ahn weh wership ahn, noh mata weh konchri dehn kohn fram.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Di mesij weh Gaad sen tu di peepl a Izrel da-mi di Gud Nyooz dat pees kohn chroo Jeezas Krais, weh da di Laad oava evribadi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Unu don noa weh hapm aal oava Judeeya dischrik. Di hoal ting staat eena Gyalilee afta Jan staat tu preech bowt how peepl shuda geh baptaiz.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gaad poar owt di Hoali Spirit ahn ih powa pahn Jeezas fahn Nazaret. Den Jeezas gaan aal bowt di plays di du gud, ahn ih heel aala dehn wan weh mi deh anda di powa a di devl, kaa Gaad mi deh wid ahn.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Wee da witnis tu aala dehn ting weh ih mi du da Izrel ahn Jeroosalem. Dehn merda ahn wen dehn nayl ahn pahn di kraas.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bot eena chree dayz taim, Gaad bring ahn bak tu laif ahn mek peepl si ahn.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Noh evribadi mi si ahn, oanli wee weh Gaad mi don pik owt fahn lang taim. Wee da di wan dehn weh mi eet ahn jrink wid ahn afta ih mi rayz op bak fahn di ded, soh wee deh ya fi witnis tu dat.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ahn ih aada wi fi preech tu di peepl dehn, ahn mek dehn noa dat Gaad mek Jeezas joj oava evribadi, dehn wan weh livin ahn dehn wan weh don ded tu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ahn aala di prafit dehn mi taak ahn rait bowt Jeezas, ahn dehn seh dat evribadi weh bileev eena ahn, hihn wahn fagiv dehn sin dehn chroo di powa a fi hihn naym.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Wail Peeta stil mi-di seh dehn ting, di Hoali Spirit kohn dong pahn aala dehn wan weh mi-di lisn.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ahn di Jooish bileeva dehn weh mi gaahn deh wid Peeta mi sopraiz dat Gaad gi di Hoali Spirit az wahn gif tu di peepl dehn weh da noh Joo tu.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Dehn yehr dehn di taak eena tongz ahn di prayz Gaad fi ih gudnis. Den Peeta seh,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Dehnya peepl geh di Hoali Spirit jos laik wee, soh hoo ku stap dehn fahn geh baptaiz wid waata?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Soh Peeta aada dehn fi geh baptaiz eena di naym a Jeezas Krais. Den afta dat, Kaaneelyos bayg ahn fi stay wid dehn fi wahn lee wail.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.