Apocalipse 12
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Den op eena di skai Ah si wahn grayt sain weh mi schraynj fi chroo. Da mi wahn uman, ahn di son mi kova ahn jos laik wahn jres. Ahn di moon mi deh anda ih fut. Ih mi-di wayr wahn krong weh ga twelv staar eena it pahn ih hed.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Di uman mi pregnant, ahn da mi jos lee bit a taim lef bifoa di baybi fi baan. Soh di uman mi deh eena layba payn ahn ih mi-di baal.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Den Ah si wahn nada sain op eena di skai. Wahn big red jragan mi deh op deh, ahn ih mi ga sebm hed ahn ten haan. Ahn evri wan a ih sebm hed mi ga wahn krong pan it.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Di jragan tek ih tayl ahn haal dong wan owta evri chree staar fahn owta di skai, ahn ih pich dehn dong pahn di ert. Den di jragan gaahn stan op fronta di uman, soh dat ih ku eet op di baybi sayhn taim wen ih baan.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wel, di uman ga wahn baybi bwai, weh wahn rool oava aal di peepl dehn weh bilangz tu aal di nayshan a di werl. Hihn wahn rool oava dehn nayshan wid wahn aiyan rad. Gaad mek wahn aynjel goh grab hoal a di pikni, ahn kehr ahn op tu Gaad wehpaat ih di sidong pahn ih chroan fi rool.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Di uman ron eena di dezert da wahn plays weh Gaad mi don mek far ahn. Dehn wahn tek kayr a ahn deh fi wan towzn, too honjrid ahn siksti dayz.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Den wahn waar brok owt eena hevn. Maikl ahn ih aynjel dehn mi-di fait di jragan, ahn di jragan mi-di fait bak wid ih oan aynjel dehn.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Bot Maikl ahn ih aynjel dehn win owt oava di jragan. Soh di jragan ahn ih aynjel dehn neva ga no plays eena hevn nohmoh. Dehn mi hafu lef deh.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Soh Maikl ahn fi hihn aynjel dehn chroa da big jragan fahn owta hevn. Hihn da di oal snayk weh dehn kaal di devl, er Saytan, weh fool op aal di peepl eena di werl. Maikl ahn ih aynjel dehn pich ahn dong pahn di ert, wid aal ih aynjel dehn.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Den Ah yehr wahn lowd vais di hala eena hevn seh,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Fi wee bradaz ahn sistaz dehn win owt oava ahn,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Soh den, unu fi rijais, aala unu eena hevn!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wen di jragan si dat dehn don pich ahn dong pahn di ert, ih gaan afta di uman weh mi baan di baybi bwai.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bot sohnbadi gi di uman too wing fahn wahn big eegl soh dat di uman kuda mi flai tu wahn plays eena di dezert. Ahn dehsoh dehn wahn ku tek kayr a di uman fi chree an a haaf yaaz. Ahn di jragan wahn kyaahn du ahn notn.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Soh di jragan spit owt wahn lata waata fahn owta ih mowt; da mi laik wahn riva. Di waata rosh dong fi wash weh di uman.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bot di ert help di uman. Ih oapm op ih mowt ahn swala di riva a waata weh mi-di kohn fahn owta di jragan mowt.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kaaz a dat, di jragan mi beks bad bad wid di uman. Soh ih gaahn gaahn fait di uman ada pikni dehn. Dehn da dehn wan weh di du weh Gaad tel dehn fi du ahn weh bileev di chroot weh Jeezas tel dehn, ahn weh fala ahn.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Den di jragan gaahn stan op kloas tu di see.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.