Apocalipse 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den op eena di skai Ah si wahn grayt sain weh mi schraynj fi chroo. Da mi wahn uman, ahn di son mi kova ahn jos laik wahn jres. Ahn di moon mi deh anda ih fut. Ih mi-di wayr wahn krong weh ga twelv staar eena it pahn ih hed.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Di uman mi pregnant, ahn da mi jos lee bit a taim lef bifoa di baybi fi baan. Soh di uman mi deh eena layba payn ahn ih mi-di baal.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Den Ah si wahn nada sain op eena di skai. Wahn big red jragan mi deh op deh, ahn ih mi ga sebm hed ahn ten haan. Ahn evri wan a ih sebm hed mi ga wahn krong pan it.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Di jragan tek ih tayl ahn haal dong wan owta evri chree staar fahn owta di skai, ahn ih pich dehn dong pahn di ert. Den di jragan gaahn stan op fronta di uman, soh dat ih ku eet op di baybi sayhn taim wen ih baan.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wel, di uman ga wahn baybi bwai, weh wahn rool oava aal di peepl dehn weh bilangz tu aal di nayshan a di werl. Hihn wahn rool oava dehn nayshan wid wahn aiyan rad. Gaad mek wahn aynjel goh grab hoal a di pikni, ahn kehr ahn op tu Gaad wehpaat ih di sidong pahn ih chroan fi rool.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Di uman ron eena di dezert da wahn plays weh Gaad mi don mek far ahn. Dehn wahn tek kayr a ahn deh fi wan towzn, too honjrid ahn siksti dayz.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Den wahn waar brok owt eena hevn. Maikl ahn ih aynjel dehn mi-di fait di jragan, ahn di jragan mi-di fait bak wid ih oan aynjel dehn.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Bot Maikl ahn ih aynjel dehn win owt oava di jragan. Soh di jragan ahn ih aynjel dehn neva ga no plays eena hevn nohmoh. Dehn mi hafu lef deh.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Soh Maikl ahn fi hihn aynjel dehn chroa da big jragan fahn owta hevn. Hihn da di oal snayk weh dehn kaal di devl, er Saytan, weh fool op aal di peepl eena di werl. Maikl ahn ih aynjel dehn pich ahn dong pahn di ert, wid aal ih aynjel dehn.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Den Ah yehr wahn lowd vais di hala eena hevn seh,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Fi wee bradaz ahn sistaz dehn win owt oava ahn,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Soh den, unu fi rijais, aala unu eena hevn!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wen di jragan si dat dehn don pich ahn dong pahn di ert, ih gaan afta di uman weh mi baan di baybi bwai.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Bot sohnbadi gi di uman too wing fahn wahn big eegl soh dat di uman kuda mi flai tu wahn plays eena di dezert. Ahn dehsoh dehn wahn ku tek kayr a di uman fi chree an a haaf yaaz. Ahn di jragan wahn kyaahn du ahn notn.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Soh di jragan spit owt wahn lata waata fahn owta ih mowt; da mi laik wahn riva. Di waata rosh dong fi wash weh di uman.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bot di ert help di uman. Ih oapm op ih mowt ahn swala di riva a waata weh mi-di kohn fahn owta di jragan mowt.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kaaz a dat, di jragan mi beks bad bad wid di uman. Soh ih gaahn gaahn fait di uman ada pikni dehn. Dehn da dehn wan weh di du weh Gaad tel dehn fi du ahn weh bileev di chroot weh Jeezas tel dehn, ahn weh fala ahn.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Den di jragan gaahn stan op kloas tu di see.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.