Apocalipse 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den op eena di skai Ah si wahn grayt sain weh mi schraynj fi chroo. Da mi wahn uman, ahn di son mi kova ahn jos laik wahn jres. Ahn di moon mi deh anda ih fut. Ih mi-di wayr wahn krong weh ga twelv staar eena it pahn ih hed.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Di uman mi pregnant, ahn da mi jos lee bit a taim lef bifoa di baybi fi baan. Soh di uman mi deh eena layba payn ahn ih mi-di baal.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Den Ah si wahn nada sain op eena di skai. Wahn big red jragan mi deh op deh, ahn ih mi ga sebm hed ahn ten haan. Ahn evri wan a ih sebm hed mi ga wahn krong pan it.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Di jragan tek ih tayl ahn haal dong wan owta evri chree staar fahn owta di skai, ahn ih pich dehn dong pahn di ert. Den di jragan gaahn stan op fronta di uman, soh dat ih ku eet op di baybi sayhn taim wen ih baan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Wel, di uman ga wahn baybi bwai, weh wahn rool oava aal di peepl dehn weh bilangz tu aal di nayshan a di werl. Hihn wahn rool oava dehn nayshan wid wahn aiyan rad. Gaad mek wahn aynjel goh grab hoal a di pikni, ahn kehr ahn op tu Gaad wehpaat ih di sidong pahn ih chroan fi rool.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Di uman ron eena di dezert da wahn plays weh Gaad mi don mek far ahn. Dehn wahn tek kayr a ahn deh fi wan towzn, too honjrid ahn siksti dayz.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Den wahn waar brok owt eena hevn. Maikl ahn ih aynjel dehn mi-di fait di jragan, ahn di jragan mi-di fait bak wid ih oan aynjel dehn.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bot Maikl ahn ih aynjel dehn win owt oava di jragan. Soh di jragan ahn ih aynjel dehn neva ga no plays eena hevn nohmoh. Dehn mi hafu lef deh.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Soh Maikl ahn fi hihn aynjel dehn chroa da big jragan fahn owta hevn. Hihn da di oal snayk weh dehn kaal di devl, er Saytan, weh fool op aal di peepl eena di werl. Maikl ahn ih aynjel dehn pich ahn dong pahn di ert, wid aal ih aynjel dehn.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Den Ah yehr wahn lowd vais di hala eena hevn seh,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Fi wee bradaz ahn sistaz dehn win owt oava ahn,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Soh den, unu fi rijais, aala unu eena hevn!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Wen di jragan si dat dehn don pich ahn dong pahn di ert, ih gaan afta di uman weh mi baan di baybi bwai.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Bot sohnbadi gi di uman too wing fahn wahn big eegl soh dat di uman kuda mi flai tu wahn plays eena di dezert. Ahn dehsoh dehn wahn ku tek kayr a di uman fi chree an a haaf yaaz. Ahn di jragan wahn kyaahn du ahn notn.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Soh di jragan spit owt wahn lata waata fahn owta ih mowt; da mi laik wahn riva. Di waata rosh dong fi wash weh di uman.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Bot di ert help di uman. Ih oapm op ih mowt ahn swala di riva a waata weh mi-di kohn fahn owta di jragan mowt.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kaaz a dat, di jragan mi beks bad bad wid di uman. Soh ih gaahn gaahn fait di uman ada pikni dehn. Dehn da dehn wan weh di du weh Gaad tel dehn fi du ahn weh bileev di chroot weh Jeezas tel dehn, ahn weh fala ahn.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Den di jragan gaahn stan op kloas tu di see.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.